Übersetzung für "longobardos" auf französisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Borges ha contado, en uno de sus apólogos, que el guerrero longobardo —que abandona a su gente para convertirse en defensor de Rávena y de sus basílicas— y la dama inglesa —que abandona su mundo para entrar en una tribu india— son las dos caras de una misma moneda, iguales delante de Dios.
Borges a raconté dans un de ses apologues comment le guerrier longobard – qui a abandonné les siens pour s’en aller défendre Ravenne et ses basiliques – et la lady anglaise – qui dit adieu à son monde pour entrer dans une tribu indienne – sont les deux faces d’une même médaille, égales devant Dieu.
Además, cosa que suscita la curiosidad del viajero danubiano, el conde Drácula, en el capítulo III, elogia a los székely, su estirpe huna de caballeros nómadas de la frontera, emplazados durante siglos como centinelas de las fronteras contra las invasiones de los magiares, longobardos, avaros, búlgaros y turcos, todos ellos nobles porque todos eran iguales en la grupa de su caballo y estaban ávidos de libertad.
En outre, et cela a de quoi intriguer un voyageur du Danube, le comte Dracula, au chapitre III, célèbre les Székely, dont il descend, cette horde de Huns nomades chevauchant aux frontières, placés là pendant des siècles à l’encontre des invasions de Magyars, de Longobards, d’Avars, de Bulgares et de Turcs, tous nobles parce que tous égaux sur la croupe de leurs coursiers, et avides de liberté.
En un principio, había escuchado con fastidio los discursos del viejo longobardo que tenía una hija subnormal.
Au début, il avait écouté avec ennui les discours de ce vieux Lombard qui avait une fille attardée.
—Se expresó así: mi pobre mujer, y con esa manera milanesa y longobarda de expresarse indicaba que su mujer había muerto y que él, por lo tanto, era viudo—.
Disant « ma pauvre femme » il indiquait, d’une manière toute lombarde et milanaise, que sa femme était morte et qu’il était donc veuf.
El hecho de que Duca se pusiera en pie, tan pronto como hubo terminado de plantear su pregunta, aterrorizó por completo al pequeño industrial longobardo.
Le fait que Duca se lève d’un coup après avoir posé la question terrorisa complètement le petit industriel lombard.
Los detritos del tiempo, que abonan los valles y los prados donde el pastor vive durante meses con sus animales, son huesos antiguos reconciliados en el humus con el que se amasan, eslavos carantanos, bávaros del duque Tassilio, francos, longobardos y antes aún pueblos remotos, figures ilirios celtas rédeos, y otros que son puros nombres, venostes saevantes laiancos, nombres que tal vez aluden a las mismas gentes y al choque entre ellas, a su mutuo mezclarse, destruirse y desaparecer.
Les détritus du temps, qui engraissent les vallées et les prés où le berger vit pendant des mois avec ses bêtes, sont des ossements anciens réconciliés dans l’humus qui les amalgame, Slaves de Carinthie, Bavarois du duc Tassilon, Francs, Lombards et plus tôt encore peuples anciens, Ligures Illyriens Celtes de Rhétie, et d’autres qui ne sont que des noms, venosti sævantes laianci, des noms qui désignent peut-être à la fois les gens et les péripéties qui les ont vus s’affronter, se mélanger, se détruire et disparaître.
Respiro, recorro con la mirada los perfiles de las cosas que la oscuridad ha vuelto suaves, escucho los ruidos que proceden del paseo: es todo tan definitivamente familiar, reconfortante, tranquilizador… Y éste es de verdad un lugar formidable, un lugar del mundo rebosante de fuerzas apotropaicas: aquí debieron de venir los longobardos a honrar a sus dioses gárrulos, alguna chiquilla cristiana debe de haber sufrido el suplicio que hizo de ella una santa, algún joven merovingio debe de haberse transformado en ciervo por amor.
Je respire, je parcours du regard le contour des choses, adouci par l’obscurité, j’écoute les bruits qui proviennent de l’avenue : tout est si familier, réconfortant, rassurant… Ici, c’est vraiment un endroit formidable, un coin du monde qui déborde de forces apotropaïques : ici, les Lombards ont dû venir honorer leurs dieux rustauds, une jeune chrétienne subir le supplice qui l’a sanctifiée, un jeune Mérovingien se métamorphoser en cerf par amour… C’est cet endroit.
sus fastos son las más de las veces calamidades, poco importa si debidas a los hombres o a los elementos: la invasión huna que destruye Aquileia en el 452, la furia del mar del 582 y el saqueo longobardo del 586, el diluvio del 589, la incursión sarracena del 869, la peste de 1237, el incendio provocado por los ingleses en 1810 —«el xe Atila flagelum Dei / e i inglesi so’ fradei»—, el «sión», ciclón, el de 1925 y el del 1939.
ses événements mémorables sont le plus souvent des calamités, peu importe quelles soient dues aux hommes ou aux éléments : l’invasion des Huns qui détruisirent Aquilée en 452, la furie de la mer en 582 et la mise à sac par les Lombards en 586, la grande inondation de 589, l’incursion des Sarrasins en 869, la peste de 1237, l’incendie allumé par les Anglais en 1810 – « el xe Atila flagelum Dei / e i inglesi so’ fradei », Attila est le fléau de Dieu, et les Anglais sont ses frères –, le cyclone, siôn, celui de 1925 et celui de 1939.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test