Übersetzung für "lenguaje cotidiano" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Hasta hace poco tabú e impensable, el orgasmo femenino aparece en el lenguaje cotidiano a partir de los años setenta.
Jusque récemment resté tabou et impensable, l'orgasme féminin fait son apparition dans le langage courant à partir des années 70.
Y así tantos lectores leyeron Horizontes perdidos que el nombre de su país perdido, Shangri-La, entró en el lenguaje cotidiano.
Il y eut tant de lecteurs pour répondre à ce livre que le nom du monde perdu, Shangri-La, fit son entrée dans le langage courant.
Muchas palabras de la Lengua de las Mujeres, el lenguaje cotidiano de los athshianos, venían de la Lengua de los Hombres, que era la misma en todas las comunidades, y a menudo esas palabras no sólo eran bisilábicas sino también bifacéticas.
De nombreux mots du Langage des Femmes, la langue de tous les jours pour les Athshéens, étaient empruntés au Langage des Hommes qui était le même dans toutes les communautés, et très souvent ces mots n’avaient pas seulement deux syllabes, mais deux sens.
¿Era un sha'ab alguien que traducía el lenguaje del sueño y la filosofía, la Lengua de los Hombres, al lenguaje cotidiano?
Un sha’ab traduisait-il le langage du rêve et de la philosophie, le Langage des Hommes, en langage quotidien ?
En Portugal, quizá por imposibilidad, hasta hoy, de expurgar el lenguaje cotidiano de ciertos persistentes arcaísmos, la conclusión más aproximada que pudimos obtener fue, Tantas Veces Va El Cántaro A La Fuente Que Al Final Se Rompe, metáfora que sólo sirvió para turbar aún más los espíritus, puesto que ni de cántaros se trataba, ni de fuente, pero en la que es posible desvelar un factor o principio de repetición que, por su propia naturaleza, dependiendo de la periodicidad, nunca se sabe adónde va a parar, todo depende de la duración del fenómeno, del efecto acumulado de las acciones, algo así como Gota A Gota Se Llena La Pila, fórmula que, curiosamente, nunca fue expresada por las computadoras, y bien podían hacerlo que entre ésta y la otra no faltan similitudes de todo orden, en el primer caso el peso del agua en el cántaro, en el segundo caso se sigue tratando de agua, pero gota a gota, en caída libre, y el tiempo, otro ingrediente común.
Au Portugal, peut-être parce que aujourd’hui encore il semble impossible d’expurger du langage quotidien certains archaïsmes persistants, la conclusion la plus approximative que l’on put obtenir fut, Tant Va La Cruche À La Fontaine Qu’Elle Finit Par Y Laisser L’Anse, métaphore qui ne servit qu’à troubler les esprits, étant donné qu’il ne s’agissait ni de cruche, ni d’anse, ni de fontaine, mais dans laquelle il n’est pas difficile de distinguer un facteur ou un principe de répétition dont la nature même, qui est fonction de sa périodicité, indique assez qu’on ignore où il va s’arrêter, tout dépend en effet de la durée du phénomène, de l’effet accumulé des actions, ça peut donner quelque chose du genre, Eau Douce Sur Pierre Dure, Coule, Coule, Jusqu’À Usure, formule qui, bizarrement, ne fut jamais exprimée par les ordinateurs, et pourtant, entre l’une et l’autre, les ressemblances ne manquent pas, dans le premier cas, il y a ce poids lourd de l’eau dans la cruche, dans le second cas, c’est toujours d’eau qu’il s’agit, mais cette fois elle coule goutte à goutte, en chute libre, et il y a aussi le temps, l’autre ingrédient commun.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test