Übersetzung für "labrar" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Lo malo es que no tengo oficio que no sea el de labrar la tierra; yo no sé hacer nada…
Seulement, je n’ai pas de métier. En dehors du travail de la terre, je ne sais rien faire… »
Dejaron de labrar la tierra, de desplumar aves y de cuidar el ganado y se dedicaron al turismo.
Ils abandonnèrent le travail de la terre, la plumaison des oiseaux et l’entretien des bêtes pour se consacrer entièrement au tourisme.
Éste no residía en labrar la tierra con estacas afiladas, sino en empuñar una espada con mano recia.
Il ne résidait pas dans le travail de la terre, mais dans le fait de saisir une épée dans une main robuste.
Todos sabían en qué forma fue construida por hombres y mujeres, que utilizaron como únicas herramientas el pico y la pala que antes sólo les habían servido para labrar los campos.
Tous savaient qu’elle avait été tracée par des hommes et des femmes dont les seuls outils étaient des pioches et des pelles qui leur avaient servi jusqu’alors à travailler leurs champs.
A partir de entonces, los hombres no tuvieron ninguna otra libertad que la de labrar la tierra y honrar al Dios Enorme y pedirle que se trasladase a un mundo más digno.
Désormais les hommes n'avaient plus liberté que de travailler aux champs, d'adorer et de prier l'immense Dieu de se retirer sur un monde plus digne de sa puissance.
Violet tenía que atender nuestra casa y nuestra parte, además de labrar la de él, mientras yo iba de Bear a Crossland y a Goshen haciendo los trabajos que encontraba.
Violette a dû s'occuper de notre terrain et aussi labourer le sien, pendant que j'allais travailler entre Bear et Crossland et Goshen.
labrar, sembrar, segar… o hacer algo que tenga relación directa con la agricultura; pastorear, cavar, construir casas campestres… Ha de saber usted que me pirro por la agricultura…
autrement dit, il faut labourer, semer, faucher ou faire quelque chose qui ait un rapport direct avec l’exploitation des champs, par exemple, paître les vaches, travailler la terre, bâtir des isbas…
Tiene intención de trabajar con su familia hasta que se haya instalado en alguna casa con tierra para labrar y después, cuando ya no necesiten tanto su ayuda, piensa dedicarse al comercio con los indios, como una especie de explorador.
Il a l’intention de travailler avec sa famille jusqu’à ce qu’elle dispose d’une maison à peu près digne de ce nom et de terres à cultiver puis, quand elle n’aura plus autant besoin de son aide, il songe à faire du commerce avec les Indiens, à devenir une espèce d’explorateur.
Aquí las cosechas no debieron de ser gran cosa, aunque entonces la gente se resignaba más que hoy día a labrar una tierra poco rentable, agradecía más lo que pudiese sacar de ella.
On n’y a probablement jamais cultivé grand-chose, mais il faut tenir compte du fait que les gens étaient autrefois plus résignés à travailler des terres ingrates, plus heureux d’en tirer ce qu’ils pouvaient, qu’ils ne le sont à présent.
Su recorrido hasta salir del café, sin piernas ni fuerzas, sobre aquellas muletas, fue otra tragedia patética, que esta vez hacía pensar en un campesino solo tratando de labrar un campo de barro con un arado no ya viejo, sino también descuajaringado.
Son départ du café, sans jambes, sans forces et sur ses cannes, fut encore un autre spectacle pathétique, qui évoquait cette fois un paysan solitaire qui travaille son champ boueux avec une vieille charrue archaïque.
Que los Ángel, además, hacía dos o tres generaciones habían salido del campo, habían dado el salto a profesiones liberales y a la ciudad, habían recibido la bendición de no tener que labrar la tierra con los brazos ni desmenuzar los terrones con los dedos, pero seguían empeñados en mantener esa raíz, ese apego a los árboles, a la boñiga, al arado, al maíz, al cacareo de las gallinas y el gruñido de los cerdos.
Et puis les Ángel, depuis deux ou trois générations, avaient quitté la campagne, avaient fait le saut vers les professions libérales et la ville, ils n’avaient plus besoin de labourer la terre avec leurs bras et d’émietter les mottes avec les doigts, mais ils s’entêtaient à garder cette racine, cet attachement aux arbres, à la bouse, à la charrue, au maïs, au caquètement des poules et aux grognements des porcs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test