Übersetzung für "la estampa" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Las paredes de mi escondite del molino estaban cubiertas, sobre todo, con estampas de jinetes.
C’étaient principalement des images de cavaliers que j’avais placardées aux cloisons de ma cachette.
Le estampó un sello con un golpe como si le clavara un puñal.
Il le frappa d’un coup de cachet qui avait l’intention d’un coup de poignard.
Uno… dos… y… Moncada puso su firma al pie de la hoja, luego derritió lacre en la llama de la vela, dejó caer unas gotas sobre el papel y estampó su anillo con el sello de su familia.
Un… deux… et… Moncada inscrivit sa signature au bas de la feuille, puis il fit fondre de la cire à cacheter à la flamme de la bougie, en laissa tomber quelques gouttes sur le papier et appliqua sa bague ornée du sceau de sa famille.
Sin releer sus palabras, secó la página, plegó el papel y estampó el lacre con la matriz circular de Nilssen & Co. A continuación llamó a Albert y le ordenó que entregase la nota en la botica de Pritchard, en la calle Collingwood, cuanto antes.
Sans se relire, il sécha et plia la feuille, scella sa lettre avec le cachet rond de Nilssen & Cie et fit venir Albert, qu’il chargea de la porter à l’officine de Pritchard dans Collingwood-street, toutes affaires cessantes.
rodeados de pequeños objetos, instrumentos necesarios para sus tareas, tampones de sellos, almohadillas de tinta, grapadoras con forma de hongo, botes de plástico con pinceles untados en una materia blanca que les servía para borrar errores mecanográficos, fotos enmarcadas de cónyuges o de hijos, detalles personales, alguna estampa religiosa, una jarrita con una flor sobre un armario metálico, un calendario con anotaciones y tachaduras, un monigote junto a la máquina de escribir;
entourés de petits objets utiles pour leur travail, cachets, tampons encreurs, agrafeuses en forme de champignons, flacons en plastique où trempait un pinceau enduit d’une matière blanche qui leur servait à corriger les fautes de frappe, photos encadrées d’épouses ou d’enfants, détails personnels, une image pieuse, un petit vase avec une fleur posé sur une armoire métallique, un calendrier avec des annotations et des ratures, une figurine à côté de la machine à écrire ;
Y desde allí miré escondido, la vi apoyar con cansancio y paciencia la espalda contra los muros de la compañía aseguradora, justo enfrente había otra, una construcción de vagas reminiscencias bíblicas, con una pretenciosa rampa que recordaba a las murallas de Jericó según las estampas y el cine, aunque yo no la veía desde mi puesto, tampoco veía bien a la puta, de una esquina a otra hay bastante distancia, de modo que descendí unos pasos por la misma calle en que aguardaba ella, ya General Oraa y no Hermanos Bécquer según la placa, arriesgándome a que me viera si volvía demasiado la vista a su izquierda, el lado del que venían los coches que como el mío podrían pararse y abrirle sus puertas para tragársela.
De là j’observai en cachette, je la vis appuyer par fatigue et patience son dos contre les murs de la compagnie d’assurances, juste en face il y en avait une autre, une construction aux vagues réminiscences bibliques, avec une rampe prétentieuse qui rappelait les murailles de Jéricho d’après les chromos et le cinéma, mais je ne la voyais pas de mon poste, je ne voyais pas non plus très bien la pute, d’un coin à l’autre il y a une assez grande distance, de sorte que je fis quelques pas en descendant la rue où elle attendait, maintenant rue du Général Oráa et non plus des Frères Bécquer d’après la plaque, risquant qu’elle me voie si elle tournait un peu trop la tête à gauche, d’où venaient les voitures qui comme la mienne pourraient s’arrêter et lui ouvrir leurs portières pour l’engloutir.
Ha coleccionado ya toda clase de objetos: collares de perro, botones de uniforme, sellos de correos, y ahora solamente las cajas de cerillas le interesan…, las cajitas de cartón con estampas.
Il a essayé de toutes les collections, les colliers de chien, les boutons d’uniforme, les timbres-poste. Mais il n’y a plus que les boîtes d’allumettes qui l’intéressent…, les petites boîtes en carton avec des chromos.
Como estampas de un álbum, el rosa pardo de los edificios contrastaba con el negro intenso de las verjas y los canalones. ¡Qué pesada parecía allí la vida humana, esas formas de solidez burguesa! Ese intento de permanencia provocaba tristeza.
Comme des timbres dans un album — le vieux rose des bâtiments effacé par le noir pesant des grilles, des descentes pluviales en tôle ondulée. Que la vie humaine pèse lourdement ici, sous les formes de la solidité bourgeoise.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test