Übersetzung für "inhabilidad" auf französisch
Inhabilidad
Übersetzungsbeispiele
Pero fue en ese estado de semiconciencia, de inhabilidad para desempeñar mis labores del día, que entendí lo que me estaba ocurriendo.
Mais c’est dans cet état de semi-conscience, d’incapacité à accomplir mes tâches du jour, que je compris ce qui m’arrivait.
Mis dos mayores dificultades para enfrentarme a la vida primitiva resultaron ser mi carencia de armas y mi inhabilidad para producir fuego.
Dans cette confrontation avec le monde primitif, mes deux handicaps majeurs étaient le manque d’armes et mon incapacité à faire du feu.
En caso de que él no hubiera trabajado bien en su proyecto y hubiera temido fallar, podría haber cortado los cables de su propia máquina para disfrazar su inhabilidad para repararla.
S’il avait mal réalisé son projet et avait redouté d’échouer… il aurait très bien pu couper les fils lui-même pour cacher son incapacité à réparer sa machine.
Por culpa de la arrogancia que me empujó a solicitar el regreso a la vida de mis seres queridos, muchos de los miembros de nuestro clan sufrieron a causa de mi inhabilidad para invocar a los espíritus.
A cause de ma demande arrogante qu’on me rende mes êtres aimés, beaucoup d’autres membres de notre clan ont souffert de mon incapacité à invoquer les esprits.
La parcial alexia de George —la inhabilidad de emplear la palabra hablada mientras podía escribir con tanta facilidad— era un fenómeno que no había visto antes, aunque había oído comentarla. Pero estaba pensando en todos los otros detalles donde asoma un alma enferma.
Son alexie partielle (c’est-à-dire son incapacité à s’exprimer verbalement alors qu’il pouvait le faire si aisément par écrit) était un phénomène que je n’avais jamais rencontré, bien que j’en eusse entendu parler.
Tal vez por su misma incapacidad para ver más allá de lo anecdótico o por su total inhabilidad para marcar dos trazos, Mauricio nunca había sido un conocedor profundo de la pintura, pero desde que descubrió las marcas de María Fernanda, aquel volumen n.º 26 de la colección «Los diamantes del arte», publicado por Ediciones Toray, de Barcelona, en 1973, se convirtió en una amable incógnita para él.
Peut-être du fait de son incapacité à dépasser l’aspect anecdotique ou de son manque d’habileté pour le dessin, Mauricio n’avait jamais été un connaisseur avisé en matière de peinture, mais depuis qu’il avait découvert les annotations de María Fernanda, ce volume no 26 de la collection “Les diamants de l’art”, publié par les éditions Toray de Barcelone en 1973, était devenu pour lui une plaisante énigme.
¿Qué había escrito Markowitz acerca de dios y el Caos?: «Dios es la máscara que los hombres erigen ante sí mismos para ocultarse del inaceptable Reinado del Caos… Dios es el postulado de los hombres temerosos, es el señor omnipotente de un Orden sobrehumano. Lo postulan para protegerse de la terrible verdad: que el carácter fortuito del universo no es una ilusión provocada por la inhabilidad del Hombre mortal para comprender en su totalidad el Orden de Dios que abarca a todas las cosas, sino que la última realidad es el Caos, y que el universo, en su esencia, está basado sobre el Azar Fortuito, y sobre nada más estructurado ni menos indiferente a la realidad del Hombre…»
Qu’avait donc écrit à ce propos Markowitz ? « Dieu est un masque que les hommes projettent devant eux pour se soustraire à l’aveuglante lueur que constitue le Règne du Chaos… Ce Dieu tout-puissant, maître de l’Univers, fondateur d’un Ordre suprahumain, est en fait un alibi que les hommes se donnent pour ne pas affronter la terrible vérité : à savoir que le désordre apparent de l’Univers n’est pas une illusion due à l’incapacité des mortels de pénétrer les voies divines, mais bien que la seule réalité ultime est le Chaos et que l’univers, en dernière instance, n’a d’autre structuration que celle d’un Pur Hasard totalement indifférent aux aspirations de l’Homme… »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test