Übersetzungsbeispiele
—Tenemos que hervir el agua —dijo Steffie. —¿Por qué?
“Il faut faire bouillir l’eau, dit Steffie. — Pourquoi ?
El año que viene empiezo a hervir el agua
L’année prochaine je vais faire bouillir l’eau
¡La jarra de hervir el agua para matar los bichos!
L’appareil pour faire bouillir l’eau et tuer les bestioles !
Si encuentras una manera de hervir el agua, tanto mejor.
Si tu trouves un moyen de faire bouillir l’eau, ce sera encore mieux.
Nuestro padre enciende una pequeña fogata para hervir el agua del té en un cazo de estaño.
Notre père allume un petit feu de camp pour faire bouillir l’eau du thé dans une gamelle.
—Coño, Bobby, ya no soy ni eso… Ahora soy hipertenso y por no hervir el agua debo ser suicida…
– Merde, Bobby, je ne suis plus comme ça… Maintenant j’ai de la tension et il faut que je sois suicidaire pour ne pas faire bouillir l’eau
La suciedad y el sudor habían dejado de molestarla, comía cuando podía, sus únicas precauciones eran hervir el agua para beber y no mirar a los gringos a los ojos.
La saleté et la transpiration ne la gênaient plus, elle mangeait quand elle pouvait, les seules précautions qu'elle prenait étaient de faire bouillir l'eau avant de la boire et de ne pas regarder les gringos dans les yeux.
El conducto del gas había recibido, al parecer, un impacto y el gas no encendía bien. Apenas era algo más que un olor, le dijo la camarera, insuficiente para hervir el agua para el té o tostar el pan.
Le bombardement avait sans doute affecté les conduites de gaz, car la flamme du fourneau – lui avait dit la bonne – suffisait à peine pour faire bouillir l’eau du thé ou rôtir ses tartines.
Era un cilindro de metal con un pico que, desmontado, se dividía en cuatro partes: un recipiente para hervir el agua, un depósito, la tapa correspondiente llena de agujeros y una cafetera.
C'était un cylindre de métal à bec qui, démonté, se composait de quatre éléments : un récipient pour faire bouillir l'eau, un filtre, le couvercle correspondant vissable et percé de tout petits trous, une cafetière.
Cuando el cólico atacó a los hombres y éstos comenzaron a hervir el agua que encontraban en los pozos para poder bebería con más tranquilidad, Elio se precipitó sobre ellos y les gritó: «¡Qué, hirviendo el agua!
Comme les soldats atteints de coliques avaient commencé à faire bouillir l’eau croupie qu’ils tiraient des puits, afin de la rendre potable, Aelius, témoin de ces mesures de précaution, s’écria : « Comment !
¡Tú, pon agua a hervir! ¡Mucha agua!
Vous, là, mettez de l’eau à bouillir ! Beaucoup d’eau !
—Si quieres… María hizo hervir el agua.
— Si tu veux. Marie fit bouillir de l’eau.
—A no ser que vivas en la costa y todavía tengas que hervir el agua.
— Pour ceux qui ne sont pas sur la côte, obligés de faire bouillir leur eau.
–Yo suelo hervir el agua, para que mis invitados no sufran problemas de estómago.
— Je fais bouillir mon eau pour que mes invités n’aient pas de problèmes intestinaux.
He intentado calentar unas rocas para hervir el agua, pero no ha funcionado.
J’ai bien essayé de chauffer des pierres pour faire bouillir de l’eau, mais cela n’a pas marché.
En Danville vio a los hombres hervir el agua de las salinas en enormes ollas negras, y al marchar se llevó consigo un paquete de sal pura.
À Danville il rencontra des hommes qui faisaient bouillir de l’eau venant de sources salines dans de grandes bouilloires noires.
Suggs le había instado a hervir el agua y comer sólo alimentos enlatados «Made in USA», por temor a que sufriera diarrea.
Suggs lui avait bien recommandé de faire bouillir son eau et de ne manger que des aliments en conserve « Made in USA », pour éviter d'être victime de la diarrhée.
Mickey, a su vez, se movía con perfecta soltura y comodidad; corría algunos paneles de la cocina para sacar té, una tetera, dos tazas esmaltadas. —No puedo hervir el agua —dijo; la cocina se había apagado y no tenían tiempo de encenderla—, pero le pediré a la vecina.
Mickey, elle, allait et venait confortablement, sans la moindre gêne — faisant coulisser les panneaux des placards pour prendre du thé, une théière, deux chopes d'émail. « Je ne peux pas faire bouillir de l'eau, dit-elle, le fourneau s'est éteint, et ils n'ont pas eu le temps de le rallumer.
(Los domingos, en casa de los Grieves, se podía encender un fuego para calentarse, pero no para cocinar, ni siquiera se podía poner a hervir el agua para hacer té, y se suponía que no se podía escribir cartas ni matar una mosca. Pero resultó que mi madre estaba libre de esas normas.
(Le dimanche, chez les Grieves, vous aviez le droit de faire du feu pour vous réchauffer mais pas pour faire la cuisine, pas question non plus de faire bouillir de l’eau pour faire du thé, ni d’écrire une lettre, ni de tuer une mouche… Ma mère fut dispensée de ces interdits.
La mujer le preguntó, Se siente mal, don José, quiere un vaso de agua, Estoy bien, no se preocupe, respondió él, avergonzado del malvado impulso, le voy a preparar un té, No es necesario, muchas gracias, no quiero molestarla, es ese momento don José se sentía más rastrero y humillado que el polvo de la calle, la señora del entresuelo derecha había salido de la sala, oía ruido de lozas en la cocina, pasaron algunos minutos, lo primero de todo es hervir el agua, don José se acuerda de haber leído en alguna parte, probablemente en una de las revistas de donde recortaba retratos de personas célebres, que el té debe hacerse con agua que ha hervido pero ya no hierve, se habría contentado con el vaso de agua fresca, pero la infusión le caerá mucho mejor, todo el mundo sabe que para levantar el ánimo decaído no hay nada que se compare a una taza de té, lo dicen todos los manuales, tanto los de oriente como los de occidente.
Vous vous sentez mal, monsieur José, voulez-vous un verre d’eau, Je vais bien, ne vous faites pas de souci, répondit-il, honteux de son impulsion mauvaise, Je vais vous faire du thé, Ce n’est pas la peine, merci beaucoup, ne vous dérangez pas, en cet instant monsieur José se sentait plus abject et plus humble que la poussière de la rue. La dame du rez-de-chaussée était sortie du salon, il l’entendait remuer de la porcelaine dans la cuisine, plusieurs minutes passèrent, il faut d’abord faire bouillir de l’eau, monsieur José se souvient d’avoir lu quelque part, probablement dans une des revues où il découpait des photos de gens célèbres, que le thé doit être fait avec de l’eau qui a bouilli mais qui ne bout plus, il aurait pu se contenter d’un verre d’eau fraîche, mais l’infusion lui fera beaucoup plus de bien, chacun sait que pour se remonter le moral rien ne vaut une tasse de thé, tous les manuels le disent, ceux de l’Orient comme ceux de l’Occident.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test