Übersetzung für "hacer por siempre" auf französisch
Hacer por siempre
Übersetzungsbeispiele
No tenía nada que hacer, como siempre;
Je n’avais rien à faire, comme toujours ;
Bueno, había muchas cosas que hacer, como siempre.
Ben, il y avait beaucoup à faire, comme toujours.
Pero la decisión es tuya, haz lo que tengas que hacer. —Como siempre. —Dos cosas.
Mais bon, à toi de voir, tu fais ce que t’as à faire. — Comme toujours.
Y ya lo tenemos de nuevo en la calle, sin saber qué hacer, persiguiéndole siempre la pesadilla de la guillotina.
Et le revoilà dans les rues, ne sachant plus que faire, avec toujours ce cauchemar de la guillotine.
¿Qué puedes hacer? —Ser siempre el mismo John Thornton, sean cuales sean las circunstancias; procurar obrar bien y cometer grandes errores; y entonces intentar empezar de nuevo con valor.
Que peux-tu faire ? — Rester toujours le même John Thornton, quelles que soient les circonstances, m’efforçant de bien agir et faisant souvent d’énormes erreurs, puis rassemblant mon courage pour recommencer.
Y cuando ella, como sabía hacer desde siempre, reprimió el horror y trató de quitárselo de encima tirándole del pelo, buscando con la boca para morderlo hasta hacerlo sangrar, él se apartó, le agarró los brazos, se los sujetó bajo las gruesas piernas dobladas, le dijo con desprecio: Qué haces, quédate quieta, eres menos que una ramita, si quiero romperte, te rompo.
Comme elle savait le faire depuis toujours, elle refoula son sentiment d’horreur et essaya de le repousser en lui tirant les cheveux et en cherchant le moyen de le mordre jusqu’au sang, mais alors il se recula, lui saisit les bras qu’il coinça sous ses grosses jambes repliées et lui dit avec mépris : tu fais quoi ?
O más exactamente, la mujer se entregaba a sus trabajos cotidianos, molía el mijo, desgranaba el arroz, lavaba sus cabellos, daba de mamar a su hijo, limpiaba el suelo, cocía una galleta, ordeñaba la vaca, y el hombre, sin hacerle perder su tiempo, sin molestarla en sus tareas que debían ser cumplidas cada una a su hora, no cesaba de inseminarla con un miembro enorme, por delante, por detrás, por arriba, por abajo, a veces con la ayuda del vecino, a veces invitando también a la vecina, pero sin que jamás la mujer, la madre, la materia, el mar, dejara de hacer lo que tenía que hacer desde siempre y para siempre, de poner todo en orden, cada vida en su lugar, extraer de lo vivo el alimento para los vivos, hacer de la tierra un fruto, y del fruto un niño, aplastar el grano bruto para cocinar un pan de oro, y recibir a cada instante el nuevo semen en lo más profundo de sí misma, para germinar, continuarse y multiplicarse.
Plus exactement, la femme se livrait aux travaux quotidiens, pilait le mil, piquait le riz, lavait ses cheveux, allaitait son enfant, nettoyait le sol, cuisait une galette, trayait la vache, et l’homme, sans lui faire perdre son temps, sans la déranger dans ses tâches qui devaient être accomplies chacune à son heure, ne cessait de l’ensemencer avec un membre énorme par-devant, par-derrière, par en haut, par en bas, parfois avec l’aide du voisin, parfois en invitant aussi la voisine, mais sans que jamais la femme, la mère, la matière, la mer, ne cessât de faire ce qu’elle avait à faire depuis toujours et pour toujours, mettre l’ordre partout, chaque vie à sa place, tirer la nourriture du vivant pour le vivant, faire de la terre du fruit et du fruit un enfant, écraser le grain brut pour en cuire un pain d’or, et recevoir à chaque instant la semence nouvelle au plus profond d’elle-même, pour germer, se poursuivre, et se multiplier.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test