Übersetzung für "flor flor" auf französisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
hacía a veces una llamada a mi voluntad, protestaba contra aquel ascendiente, me decía: «¡Entonces no vales más que eso, falso gran hombre!», y me obligaba a hacer durar mi ausencia… Pero regresaba con los brazos cargados de flores, flores precoces de jardín o flores de invernadero… Sí, os lo digo: la quería tiernamente.
et parfois j’appelais à moi ma volonté, protestais contre cette emprise, me disais : n’est-ce que cela que tu vaux, faux grand homme ! – et me contraignais à faire durer mon absence ; – mais je rentrais alors les bras chargés de fleurs, fleurs de jardin précoce ou fleurs de serre… Oui, vous dis-je ;
Diez millones de habitantes y por delante, como representándolos, mendigos y santones, tullidos y niños pedigüeños, cuerpos abandonados diríase que a su propia muerte en las esquinas más imprevistas, uniformes y conductas de casta social, mujeres en saris que no querían ocultar demasiado sus tetas redondas y rotundas, esqueletos de ascéticos o de muertos de hambre, putas policromadas, camellos de diferentes drogas, ofertas de todo lo vendible, ciclistas taxi, coches casi sin espacio para desadosarse, ni siquiera el río se llama Ganges, sino Yamuna, flores, flores, flores, estatuas de deidades hindúes diríase que robadas de fallas valencianas, tal vez de un parque temático hinduista de la Walt Disney Corporation, olores y ruidos, los primeros como un zumbido y los segundos como una llamarada, escupitajos de betel mascado en las aceras, de vez en cuando, una vaca tan sagrada como indolente comiéndose las vegetaciones de los alcorques y parterres, vacas de tópico indio, probablemente en la nómina municipal.
Dix millions d’habitants et devant, comme pour les représenter, mendiants et saints hommes, infirmes et enfants quémandeurs d’aumône, corps abandonnés à leur propre mort, aurait-on dit, aux coins les plus imprévus, uniformes et conduites de caste, femmes en sari qui ne cherchaient pas trop à cacher leurs seins ronds et opulents, squelettes d’ascètes ou de crève-la-faim, putains polychromes, dealers de diverses drogues, offres de tout ce qui peut se vendre, vélos-taxis, voitures presque sans espace pour sortir de leur créneau, même le fleuve ne s’appelle pas le Gange, mais Yamuna, fleurs, fleurs, fleurs, statues de déités hindoues, géants de carton-pâte volés aux fallas de Valence, peut-être dans un parc d’attractions hindouiste, odeurs et bruits, les premières, un bourdonnement, et les seconds, une flambée, crachats de bétel mâché sur les trottoirs, de temps en temps une vache aussi sacrée qu’indolente mangeant la végétation autour des arbres et dans les parterres, vaches, lieu commun indien, probablement payées par la mairie.
—Es… es… usted verá, es París… No hay flores sino en los negocios detrás de vidrios, pero hay también los vestidos, flores, los sombreros, flores, el jardín de las tiendas, en todos lados, flores, medias, pantalones de nylon, impermeables, paraguas, amarillas, naranjas, azules, vestidos, un poco mucho, apasionadamente, jamás, nada, jamás, jamás, el más bello jardín del mundo para la mujer, ella entra, elige, ella misma es flor, flor florecida de otras flores, ¡es París la maravilla, es ahí que la llevo!… —No comprendo.
— C’est... c’est... Vous verrez, c’est Paris... Il n’y a des fleurs que dans les boutiques derrière les vitres, mais il y a aussi les robes-fleurs, les chapeaux-fleurs, le jardin des boutiques, partout, dans toutes les rues, des fleurs de bas, nylon-jaune-orange-bleus, chaussures-arc en ciel, marguerites-robes, un peu-beaucoup-passionnément, jamais, pas du tout, jamais-jamais, le plus beau jardin du monde pour la femme, elle entre, elle choisit, elle est fleur elle-même, fleur fleurie d’autres fleurs, c’est Paris la merveille, c’est là que je vous emmène !...
¡Flores, flores, flores y más flores, flores por todas partes!
Des fleurs, des fleurs, des fleurs, encore des fleurs, partout des fleurs!
—Un poco. —¿Flores? —Flores y legumbres.
— Un peu… — Des fleurs ? — Des fleurs et des légumes…
—Deberíamos llevar flores. —¿Flores?
— On devrait avoir des fleurs. — Des fleurs ?
—Y por eso parecen flores. —¿Flores? ¿Son flores?
« Elles n’en ressemblent que plus à des fleurs. » « Des fleurs ?
Acostumbraba a enviarme flores. Flores especiales;
Il m’envoyait des fleurs. Des fleurs particulières ;
¿A lo mejor ha visto en ella algo de lo que él carece? Él pinta flores. Flores elegantes.
Peut-être repère-t-il en elle quelque chose qu’il n’a pas ? Lui, il peint des fleurs. Des fleurs élégantes.
Sethe es la que recogía flores, flores amarillas en el lugar anterior al encogimiento.
Sethe est celle qui cueillait des fleurs, des fleurs aux pétales jaunes là-bas, avant les recroquevillés.
Del bolso saca un ramo de flores, flores de verdad, ún ramito de rosas y claveles.
De son sac en bandoulière, elle sort quelques fleurs, de vraies fleurs, un petit bouquet de roses et d’œillets tout frais cueillis.
—Estaba... el cadáver estaba cubierto de aneas, y flores, flores silvestres aunque debido a la lluvia, y supongo que también a los animales...
— Il était… le corps était recouvert de quenouilles, de roseaux, devrais-je dire, et de fleurs, des fleurs sauvages, mais, à cause de la pluie et probablement des animaux…
-preguntó Abernethy bajando del coche y abrochándose la cremallera de la cazadora. - Planta flores. - ¿Flores? ¿Para qué? - No sé.
Abernethy mit pied à terre et remonta la fermeture à glissière de son blouson. —Il plante des fleurs. — Des fleurs ? Et pour quoi faire ? — Va savoir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test