Übersetzung für "están agregando" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Entonces sonrió moviendo la cabeza y agregando que si él tuviera el manuscrito ya se lo hubiera vendido a Bárbara y hacía rato que estaríamos comiéndonos unas ricas langostas en lugar de discutir. De dónde yo había sacado esa historia, preguntó.
Alors il a souri en hochant la tête et dit que s’il avait eu le manuscrit il l’aurait déjà vendu à Bárbara et que nous serions en train de manger de délicieuses langoustes au lieu de nous disputer, mais d’où avais-je sorti cette histoire à dormir debout ?
De hecho no ha dejado de preguntárselo desde el primer día, desde que lo sorprende por primera vez llorando en el vestuario del club y le pregunta qué tiene como al pasar, como si el pliego de condiciones de padre que algún crápula le ha hecho firmar en un momento de inconsciencia, en la penumbra malsana de alguno de los guindados de la recova de Palermo que sin duda frecuenta las noches de sábados en que él, postrado por una angina, debe pasar el fin de semana en el departamento de Ortega y Gasset con su madre, agregando al ardor de las placas de pus, las amígdalas inflamadas y la fiebre el malestar que le provoca una intimidad tensa, torpe, en rigor menos una intimidad que la coexistencia forzada, bajo un mismo techo, de dos personas que no hacen sino ignorarse, una porque aunque ame a la otra y esté dispuesta a todo por ella, en rigor no tiene la menor idea de qué hacer con ella, la otra porque no hay minuto que pase en el que no sienta el deseo de estar en otro lado, con otra persona —como si el pliego fatídico incluyera el deber no sólo de asociar la mueca del llanto con la razón invisible que pueda estar causándola sino también de preguntarles a los hijos qué les pasa cuando la mueca empieza a deformarles la cara.
De fait, il se le demande depuis le premier jour, lorsqu’il le surprend pour la première fois en train de pleurer dans les vestiaires du club et lui demande ce qu’il a, comme en passant, comme si le contrat de père que quelque crapule lui a fait signer en profitant d’un moment d’inconscience, dans la pénombre malsaine d’un des bouges que compte le quartier de Palermo et qu’il fréquente sans nul doute les samedis soirs où, affaibli par une angine, il doit, lui, passer la fin de semaine dans l’appartement de la rue Ortega y Gasset avec sa mère, ce qui ajoute aux poches de pus, aux amygdales enflées et à la fièvre l’embarras que provoque en lui une intimité tendue et gauche tenant au fond moins de l’intimité que de la cohabitation forcée, sous le même toit, de deux personnes qui préfèrent s’ignorer, la première parce qu’elle a beau aimer la seconde et être prête à tout pour elle, elle ne sait pas le moins du monde quoi en faire, et la seconde parce que pas une minute ne s’écoule sans qu’elle éprouve le désir d’être ailleurs, avec quelqu’un d’autre – comme si une des clauses du fatidique contrat stipulait qu’il est impératif non seulement d’associer la moue geignarde au motif invisible qui a pu la déclencher, mais aussi de demander à ses enfants ce qu’ils ont quand cette moue se met à leur déformer le visage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test