Übersetzung für "es consistir" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Vio cómo cuatro hombres rescataban a un niño pequeño de un monstruo cuya cabeza parecía consistir por entero en un ojo.
Il vit quatre hommes sauver un petit garçon attaqué par un monstre dont la tête semblait constituée d’un seul œil gigantesque.
La de Shevek contenía la camisa nueva que había recogido al pasar por Abbenay, un par de libros y algunos papeles, y un objeto curioso que en reposo y dentro de la caja parecía consistir en una serie de aros planos de alambre y algunas cuentas de vidrio.
La sienne contenait une chemise neuve qu’il avait prise en passant à Abbenay, quelques livres et quelques papiers, et un objet curieux qui, dans la valise, semblait constitué d’une série d’anneaux plats et de quelques morceaux de verre.
Ezawa, para quien la verdad parecía consistir exclusivamente en datos microbiológicos, mostraba poco interés hacia los rompecabezas psicológicos planteados por nuestros sujetos, ninguno en absoluto hacia los terapeutas, y buscaba constantemente quitarle importancia a los aspectos misteriosos del proyecto.
Ezawa, pour qui la vérité semblait constituée de données microbiologiques, manifestait peu d’intérêt pour les casse-tête psychologiques présentés par nos patients, pas plus que pour leurs thérapeutes, et cherchait constamment à minimiser les aspects mystérieux du projet.
Enfrentado un día y otro con un aparato que parecía consistir sólo en obstáculos y me atacaba cada vez más los nervios, dejé de lado mis investigaciones por un tiempo, y en cambio, una mañana en la que por alguna razón recordé los cincuenta y cinco volúmenes carmesíes de la biblioteca de la Šporkova, comencé a leer las novelas, para mí desconocidas hasta entonces, de Balzac, y concretamente la historia del coronel Chabert, citado por Věra, un hombre cuya carrera gloriosa al servicio del Emperador se quiebra en el campo de batalla de Eylau, cuando, al ser alcanzado por un sablazo, cae de la silla de su caballo.
Confronté jour après jour à cette machine qui ne semblait constituée que d’obstacles et me rongeait de plus en plus les nerfs, j’ai pour un temps mis mes recherches de côté et un matin, comme je songeais, je ne sais pour quelle raison, aux cinquante-cinq volumes rouge carmin de la bibliothèque de la Šporkova, j’ai entamé la lecture des romans de Balzac, qui m’étaient inconnus jusqu’alors, en commençant par l’histoire de ce colonel Chabert évoqué par Věra, un homme dont la carrière glorieuse au service de l’empereur s’interrompt brutalement sur le champ de bataille d’Eylau lorsqu’un coup de sabre le désarçonne et qu’il tombe à terre inconscient.
Y pronto entendió Andrew que si derramaba las suficientes monedas en su mesita de noche, ambos podían continuar ardiendo tiernamente más allá del amanecer, pues su dinero preservaba de la luz aquel delirio, e incluso desterraba lejos de él a Joe, el marido de Marie Kelly, en quien evitaba pensar mientras, oculto bajo sus ropas modestas, paseaba con ella por la madeja de calles enlodadas en que parecía consistir Whitechapel. Eran paseos tranquilos y agradables, llenos de encuentros con compañeras y conocidos de la muchacha, la sufrida infantería de una guerra sin trincheras, un hatajo de pobres diablos que cada mañana se levantaba de la cama para enfrentar un mundo adverso movido únicamente por la voluntad de supervivencia de los animales; y que, con el tiempo, Andrew se descubrió admirando lleno de fascinación, como si se tratase de flores exóticas, insólitas en su mundo.
Et Andrew ne tarda pas à comprendre que s’il laissait assez d’argent sur la table de nuit, ils pouvaient tous deux continuer à brûler tendrement au-delà de l’aube, car son argent préservait ce délire de la lumière, et exilait même loin de lui Joe, l’époux de Mary Kelly, à qui il évitait de penser pendant que, dissimulé sous ses vêtements modestes, il se promenait avec elle dans l’écheveau de rues boueuses qui semblait constituer Whitechapel. C’étaient des promenades tranquilles et agréables, ponctuées de rencontres avec des amies et des connaissances de la jeune femme, l’infanterie souffrante d’une guerre sans tranchées, un paquet de pauvres diables qui se levaient chaque matin de leur lit pour affronter un monde adverse mû uniquement par la volonté de survie des animaux, et dont, avec le temps, Andrew découvrit qu’il les admirait, fasciné, comme s’il s’agissait de fleurs exotiques, insolites dans son monde.
Éste fue, pues, el momento decisivo en la invención del libro, la invención del papel: el aprendizaje de la fabricación del papel en los talleres de la gran China, de aquel país incomparable, insuperable y asombroso en todo, que gozaba de un respeto inapelable, su implantación en Japón, en los rincones traseros de los monasterios y de las casas de los nobles, la aparición del papel y de los rollos en la historia, sobre todo de los rollos que al principio se fabricaban pegando un trozo de papel que se acababa de llenar con signos al siguiente trozo, y así sucesivamente, generando una larga hoja de papel que incluía todo el texto y que al principio sólo se plegó en la célebre forma del abanico llamada encuadernación de sutras, aunque luego se dieron cuenta de que existía otro método más propicio para proteger el libro, que consistía en enrollarlo y guardarlo en un rollo, cosa esta que en los primeros momentos se hizo así sin más, enrollando simplemente el papel, pero después, gracias a la experiencia acumulada con la práctica cotidiana, no tardó en surgir la variante de enrollarlo sobre un cilindro y se creó de este modo el verdadero rollo, cuyo cilindro solía consistir generalmente en una barra gruesa de madera de pino bien pulida y pintada o, en el caso de piezas más valiosas, de marfil, arcilla barnizada, oro o incluso jade, si bien, al margen del material, lo esencial seguía siendo el hecho concreto de que este cilindro llevaba enrollado el papel, tan esencial, desde luego, como el cómo, como la elegancia del conjunto, que entrañaba lógicamente una importancia extraordinaria, tanta como su protección, claro está, pues para conseguirla, el papel escrito se pegaba sobre seda o un papel fuerte haciéndolo más duradero y resistente y se llegaba así, con la seda o el papel de refuerzo sobresaliendo del texto enrollado, a la forma característica del rollo clásico que tenía este detalle que servía, de un lado, para un importante objetivo práctico y, de otro, como elemento aleatorio, destinado a expresar el deseo de belleza, puesto que en el centro de esta cubierta protectora que sobresalía y se doblaba sobre el rollo se introducía, además, un cordelito que se utilizaba para atar efectivamente el rollo al cilindro y que permitió jugar durante siglos con la posibilidad de dar, mediante la delicada elaboración del cordelito, un significado aún más decisivo a los colores, al valor de la tela mezclada con oro o incluso a la lúdica elegancia del lazo.
L’apprentissage de sa fabrication se fit en Chine dans de grands et admirables ateliers jouissant d’un immense prestige universellement reconnu, avant de s’implanter au Japon, dans les arrière-cours de monastères et de palais seigneuriaux, où le papier et les rouleaux firent leur apparition, à l’origine les morceaux de papier couverts de caractères étaient assemblés bout à bout par collage à l’aide de bandelettes, l’intégralité du texte s’étendait alors sur une très longue page que l’on pliait en accordéon, méthode qui portait le nom de « reliure sûtra », mais plus tard on découvrit que le texte était mieux protégé s’il était enroulé, au départ, tout simplement, autour d’un cylindre, puis très rapidement apparut la variante du rouleau sur tige, d’un emploi plus pratique, et c’est ainsi que naquit le véritable rouleau, la tige était la plupart du temps constituée d’une épaisse baguette en bois de mélèze, finement polie et peinte, mais certains modèles plus précieux étaient fabriqués en ivoire, en terre cuite émaillée, en or, voire en jade, l’important était d’enrouler le manuscrit autour de cette tige, mais l’art et la manière de le faire comptait tout autant, l’élégance de l’ensemble revêtait naturellement une importance capitale, au même titre que sa protection, à cet effet on collait au dos du texte calligraphié une pièce de soie ou un feuillet de papier plus épais et plus long, afin de le rendre plus endurant, plus résistant, le manuscrit ainsi renforcé de soie ou de papier était ensuite enroulé, et pour obtenir la forme classique du rouleau si caractéristique, on ajouta un petit détail, un élément qui avait une fonction pratique mais servait également à exprimer de façon illimitée l’aspiration à la beauté : un fin ruban fut inséré au milieu de la couverture en soie ou en papier pour permettre de nouer le rouleau à la tige et durant des siècles on s’amusa à décliner à l’infini ce petit ruban, en mettant l’accent soit sur le coloris, soit sur la noblesse de la matière employée, soit sur le nœud lui-même, exécuté avec autant de raffinement que de fantaisie.
¿En qué consistirá la entrevista?
En quoi va consister l’entretien ?
Mi tarea consistirá en que me quiera cómodamente.
Ma tâche va consister à rendre son adoration confortable.
¿En qué podía consistir, pues, aquella mi ruindad?
En quoi pouvait donc consister ce côté méprisable de mon caractère ?
Creo que debiera al menos saber en qué ha de consistir este servicio.
Il faudrait tout de même que je sache en quoi consiste ce service ?
El primero consistirá en averiguar dónde pasa el día.
La première consiste à chercher où il passe ses journées.
La “conciencia” del “inconsciente” sólo puede consistir en una simulación de fuerzas;
La « conscience » de l’ « inconscience » ne peut consister que dans une simulation des forces ;
Todo su discurso hacia él parecía consistir únicamente en animadversión e invectivas.
Tous ses échanges avec lui paraissaient consister uniquement en récriminations et en invectives.
Esencialmente, tu labor va a consistir en reunir cuanta información puedas.
Pour l'essentiel, votre travail consiste à découvrir tout ce que vous pourrez.
No nos importaba en absoluto saber en qué podía consistir ese trabajo.
Savoir en quoi ce travail pouvait bien consister ne nous intéressait pas le moins du monde.
Josué se pregunta si su misión consistirá en mantenerla o cambiarla.
Josué se demande si sa mission consiste à la garder telle quelle ou à la transformer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test