Übersetzung für "embestir en" auf französisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
—El primer axioma es el siguiente: No atacar nunca por las alas, sino embestir por el centro.
« Le premier axiome est : ne jamais attaquer les ailes. Enfoncer en plein centre ».
Pero la ilusión se desvaneció y volvió a ser la de siempre, las manos hundidas en los bolsillos y la cabeza baja, como si fuera a embestir a un desconocido agresor.
Puis l’illusion s’évanouit et elle redevint elle-même, les mains férocement enfoncées dans ses poches et la tête baissée comme pour charger quelque agresseur inconnu.
si algo conseguía llegar alguna vez a embestir la puerta, podrían volarlo en pedazos allí mismo. Ocultaron una docena de «AP, DC» —antipersona, detonación por contacto— siguiendo un patrón irregular alrededor del perímetro exterior del campamento.
si quoi que ce fût arrivait à l’enfoncer, ils le feraient sauter vite fait, pile poil à cet endroit. Ils avaient éparpillé une dizaine de mines antipersonnel et bondissantes à l’extérieur du périmètre du camp.
Él cambió de mano para buscar en el otro bolsillo y, al hacerlo, ella pudo embestir y embistió y embistió otra vez. Su mano encontró la cruz que colgaba y sacó el pequeño puñal. Era corto, pero no demasiado corto.
Il change de main pour chercher dans son autre poche, c’est le moment d’agir, un coup de tête en pleine face, encore, encore. Elle dégage une main, trouve la croix et en fait jaillir la lame, qui est courte mais suffisante pour être enfoncée dans la partie tendre sous le menton de l’homme.
El conductor, un checheno resplandeciente con su gigantesco gorro nacional de lana, tenía ojos de color puré de tomate y parecía dispuesto a embestir por detrás a cualquier Fiat polaco cutre que fuese a una velocidad menor que la del sonido. —Mira —dijo Kostia.
Leur chauffeur, un superbe Tchétchène coiffé de la monumentale toque laineuse de son pays, les yeux couleur de sauce tomate, semblait prêt à enfoncer le pare-chocs de toute Fiat en carton de fabrication polonaise qui roulerait à une vitesse inférieure à celle du son. « Regarde », dit Kostia.
Nahum dirigió la cabeza hacia delante y se encaminó a la entrada como si fuese a embestir. Pero no dio un portazo, tan solo cerró con cuidado, como si temiese hacerle daño a la puerta o a las jambas, se caló la gorra y se la bajó casi hasta los ojos, se levantó el cuello del abrigo y se dirigió hacia el bosque de pinos por el camino mojado que iba oscureciéndose.
Nahum se rua tête baissée vers la porte comme pour l’enfoncer. Au lieu de la claquer derrière lui, il la referma sans bruit, à croire qu’il craignait d’en endommager les montants. La casquette presque au ras des yeux, il remonta le col de sa veste et s’engagea sur le chemin détrempé le long du bosquet de pins.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test