Übersetzung für "duelo de espadas" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Soñar con un duelo con espadas, nada menos.
Rêver d’un duel à l’épée, quelle idiotie !
—¿Era un duelo a espada? —No, alla pistola.
— C’était un duel à l’épée ? — No, alla pistola.
Una justa de oratoria se parece más a un duelo a espada.
Une joute oratoire se rapproche plus d’un duel à l’épée.
Así, en un duelo a espada o con un palo, es el palo lo que vigilo con los ojos y lo que manejo;
Ainsi, dans un duel à l’épée, au bâton, c’est le bâton que je surveille des yeux et que je manie ;
Resolvieron mentir lo menos posible y elevar el duelo a cuchillo a un duelo con espadas.
On résolut de mentir le moins possible et de hausser le combat au couteau au rang de duel à l’épée.
Se detuvo cerca del escenario, junto a un grupo de nobles de provincias, para observar a un par de bufones que representaban el duelo de espadas del desenlace.
Il s’arrêta près de la scène, à côté d’un groupe de nobles étrangers, pour regarder deux bouffons livrer le duel à l’épée, le clou du spectacle.
La noche aún es joven y la negra plaza está llena de curiosos, de bateleros encaramados a sus altos remos, de tragafuegos, de cómicos con ropa del XVIII que imitan duelos a espada.
La nuit est encore jeune et la place noire de badauds, de bateleurs perchés sur des échasses, de cracheurs de feu, de comédiens en tenue du xviiie qui miment des duels à l’épée.
—Tienes razón. —Miré al otro lado del estadio. En el recinto de enfrente, los avestruces de combate miraban a través de su pantalla de plexiglás, siguiendo el duelo de espadas con un interés profesional—. Tenemos que irnos.
– Tu as raison, bien sûr. (J’ai balayé l’arène du regard. Dans l’enclos d’en face, les autruches de combat suivaient le duel à l’épée à travers le Plexiglas, avec un intérêt tout professionnel.) Faut qu’on aille jouer ailleurs.
Los jóvenes se despidieron con pesar de la tripulación de la Santa Lucía y bajaron a tierra con su equipaje, bien armados con las pistolas de duelo, la espada y el látigo de Diego, tan mortífero como un cañón, además del cuchillo de Bernardo, arma de muchos usos, desde limpiarse las uñas y rebanar el pan, hasta cazar presas mayores.
Les jeunes gens firent à regret leurs adieux à l’équipage de la Santa Lucia et descendirent à terre avec leurs bagages, armés jusqu’aux dents des pistolets de duel, de l’épée et du fouet de Diego, aussi mortel qu’un canon, outre le couteau de Bernardo, arme aux nombreux usages, depuis se curer les ongles ou couper le pain en tranches jusqu’à chasser de grosses proies.
El Bulldog y Warburton-Burleigh están impacientes por continuar, y el Club del Cerdo participa de su impaciencia. A una señal de la Hechicera, todos se ponen en movimiento: el Bulldog y Warburton-Burleigh inician un animado duelo a espada, mientras Septimus abruma a la Hechicera con celestinescos elogios de las capacidades progenitoras y, en suma, de las habilidades nupciales de ese supuesto inútil, porque «… las apariencias engañan», argumenta.
Le Dogue et Warburton-Burleigh sont impatients de commencer leur petit spectacle. Le Club du Cochon partage leur sentiment. La Vieille donne le signal et tous démarrent en même temps. Le Dogue et Warburton-Burleigh se mettent aussitôt à ferrailler avec fougue : un duel à l’épée apparemment. Septimus entreprend la Vieille : il vante les qualités génésiques du roi Archon et ses aptitudes de véritable étalon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test