Übersetzung für "dos géneros" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Tengo yo aquí, como dice usted, con qué ejercitarme en los dos géneros, pero no con la misma facilidad.
J’ai ici, comme vous l’avez fort bien remarqué, de quoi m’exercer dans les deux genres, mais non pas avec une égale facilité.
., • Sin embargo el agricultor, para realizar en union con la. naturaleza la produccion del trigo, ejecuta dos géneros de trabajo mny distintos.
Cependant l’agriculteur, pour réaliser, concurremment avec la nature, la production du blé, exécute deux genres de travaux bien distincts.
—Bien, Conseil, pero estos dos géneros, focas y morsas, se dividen en especies y si no me equivoco tendremos aquí la ocasión de observarlos. En marcha.
— Bien, Conseil, répondis-je, mais ces deux genres, phoques et morses, se divisent en espèces, et si je ne me trompe, nous aurons ici l’occasion de les observer.
Dos géneros que pertenecen a la familia de los pinnípedos, orden de los carniceros, grupo de los unguiculados, subclase de los monodelfos, clase de los mamíferos, ramificación de los vertebrados.
Deux genres, qui appartiennent à la famille des pinnipèdes, se hâta de dire mon savant Conseil, ordre des carnassiers, groupe des unguiculés, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés.
Algunos siguen fieles a los dos géneros de homínidos que propuso HoweIl en 1960, pero otros colocan a los australopitecinos en un género diferente llamado Paranthropus, y hay otros incluso que añaden un grupo anterior llamado Ardipithecus.
Si certains restent fidèles aux deux genres d’hominidés proposés par Howell en 1960, d’autres placent certains australopithèques dans un autre genre, appelé Paranthropus, auquel d’autres ajoutent encore un groupe plus ancien, Ardipithecus.
El dia que el aguador, deciamos, ha inventado é*l carro y la rueda, es seguro que el comprador del agua ha debido pagar dos géneros de trabajos en lugar de uno: t.° el trabajo ejecutado para fabricar el carro, ó mas bien el interés de la amortizacion de este capital: 2.
Le jour où le porteur d’eau, disions-nous, a inventé la brouette et la roue, il est bien vrai que l’acquéreur de l’eau à dû payer deux genres de travaux au lieu d’un : 1° le travail accompli pour exécuter la roue et la brouette, ou plutôt l’intérêt et l’amortissement de ce capital ;
«La renta del propietario difiere esencialmente de las retribuciones pagadas ai obrero por sir trabajo, o al empresario por la ganancia de los adelantos hechos por él, en que estos dos géneros de retribucion son de indemnizacion , al uno de un trabajo, al otro de una privacion o de uu riesgo á que se ha espuesto, en vez de que la renta es recibida por el propietario mas gratuitamente y en virtud solamente de una convencion legal que reconoce y mantiene en ciertos individuos el derecho de propiedad territorial.» [Elementos de la economia política, segunda edic, p.
« La rente du propriétaire diffère essentiellement des rétributions payées à l’ouvrier pour son travail, ou à l’entrepreneur pour le profit des avances par lui faites, en ce que ces deux genres de rétribution sont l’indemnité, l’un d’une peine, l’autre d’une privation et d’un risque auquel on s’est soumis, au lieu que la Rente est reçue par le propriétaire plus gratuitement et en vertu seulement d’une convention légale qui reconnaît et maintient à certains individus le droit de propriété foncière. » (Éléments
Varios estudios ponen de manifiesto las diferencias manifiestas que existen entre los asesinos en serie de los dos géneros.
Plusieurs études mettent en évidence les différences sensibles qui existent entre les tueurs en série des deux sexes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test