Übersetzung für "dos de espadas" auf französisch
Dos de espadas
Übersetzungsbeispiele
–El Dos de Espadas, invertido.
— Deux d’Épées renversé.
–Después de ésa, el Dos de Espadas invertido está.
— Derrière, le deux d’Épées renversé est.
dos de espadas, muerte, el Carro, muerte.
Deux d’Épée, la Mort. Le Chariot. La Mort.
Las dos cartas finales de la historia ya estaban sobre la mesa, dispuestas por el primer narrador: el Dos de Espadas y La Templanza.
Les deux dernières cartes de l’histoire étaient déjà sur la table, disposées là par le premier narrateur : Le Deux d’Épée et La Tempérance.
«Ahora nos contará el duelo», pensé, y en efecto, la carta que cayó en aquel momento fue el rechinante Dos de Espadas.
« Maintenant il va nous raconter le duel », pensai-je, et en effet, la carte jetée à ce moment-là fut le ferraillant Deux d’épée.
Como simbólica burla, quebró en dos la espada toledana, inseparable compañera de Pedro de Valdivia, y la plantó en tierra a los pies del prisionero.
Pour se moquer de lui, symboliquement, il brisa en deux l’épée tolédane, compagne inséparable de Pedro de Valdivia, et il la planta en terre aux pieds du prisonnier.
Pero tendrá que dar un largo rodeo (como indica el signo serpenteante del Dos de Oros), desafiar (Dos de Espadas) a las potencias infernales (El Diablo) evocadas por el Mago Merlín (El Prestidigitador) en el bosque de Brocelianda (Siete de Bastos), si quiere ser admitido por fin en la Mesa Redonda (Diez de Copas) del Rey Arturo (Rey de Espadas), en el lugar que hasta entonces ningún caballero ha sido digno de ocupar.
Mais avant d’atteindre la ligne qui lui a été fixée, il devra accomplir un long détour (comme l’indique le signe serpentin du Deux de Deniers), défier (Deux d’Épée) les puissances infernales (Le Diable) invoquées par l’Enchanteur Merlin (Le Bateleur) en sa forêt de Brocéliande (Sept de Bâton) : tout cela pour être à la fin admis à la Table Ronde (Dix de Coupe) du roi Arthur (Roi d’Épée), à la place que jusqu’alors aucun chevalier n’avait été trouvé digne d’occuper.
Al mismo tiempo la mujer corpulenta que nos servía de beber como posadera diligente o solícita castellana había empezado también su relato con las tres cartas: Reina de Bastos, Ocho de Espadas, Papisa, y ahora veíamos a La Papisa también como Abadesa de un convento a quien nuestra narradora, entonces tierna pupila, había dicho para vencer el terror que al aproximarse la guerra reinaba entre las Monjas: «¡Permitid que rete a duelo (Dos de Espadas) al condottiero de los invasores!».
Dans le même temps la dame corpulente qui nous servait à boire, diligente aubergiste ou châtelaine prévenante, avait elle aussi entrepris son récit, en partant des trois cartes : Reine de Bâton, Huit d’Épée, Papesse, et nous étions alors conduits à regarder cette dernière comme l’Abbesse d’un couvent à qui notre narratrice, jeune pensionnaire encore, avait dit, pour vaincre la terreur qui à l’approche d’une guerre régnait parmi les religieuses : — Laissez-moi défier en duel (Deux Épées) le chef des envahisseurs !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test