Übersetzung für "disuadirnos" auf französisch
Disuadirnos
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
No nos importa que nos intimiden o traten de disuadirnos.
Nous ne nous laisserons pas intimider ni dissuader.
Por fortuna, no es tan fácil disuadirnos.
Heureusement, nous ne nous laissons pas si facilement dissuadés.
Saben que estamos contra ellos, que, cuando venga el Elegido, nos podremos de su lado, e intentan disuadirnos.
Ils savent que nous sommes contre eux. Dès que l’Élu viendra, nous nous rangerons à ses côtés. Ils essayent de nous en dissuader.
Se fijó sobre todo en la cara de desconcierto de Simon y se entusiasmó para disuadirnos de comprometer su felicidad.
Il avait surtout remarqué la mine déconcertée de Simon et s’enthousiasmait pour nous dissuader de compromettre son bonheur.
Los camellos gritaban, retrocedían, bramaban y se encabritaban, y cuando estos trucos sólo conseguían exasperarnos sin disuadirnos, escupían contra nosotros.
Ils s’ingéniaient à brailler, à reculer, à gronder et à caracoler dès que nous nous y mettions. Lorsqu’ils comprenaient que leurs tours, loin de nous avoir dissuadés, nous avaient simplement exaspérés un peu plus, ils nous crachaient dessus.
Y, puesto que está en ello, ¿nos explicará por qué esta supuestamente maligna nave espacial nos ha permitido conectarnos a ella y no ha hecho nada para disuadirnos de continuar con nuestra misión?
Et pendant que vous y êtes, expliquez-nous pourquoi ce vaisseau supposé malveillant nous a permis de nous poser sur sa coque sans rien tenter pour nous dissuader de mener notre mission à bon terme.
Un funcionario de la embajada, cuya línea en el centro del cabello parecía haber sido trazada con una regla, nos alcanzó, y con un acento marcadamente argentino, balbuceó palabras confusas, que no estaba claro si intentaban disuadirnos de nuestra fuga o alentarla.
Un fonctionnaire de l’ambassade, dont la raie au milieu semblait avoir été tracée à la règle, nous rejoignit, et avec un fort accent argentin balbutia quelques phrases confuses qui ne disaient pas clairement si elles visaient à nous dissuader de partir ou à nous y encourager.
Allí nos topamos con un hombre extraño, larguirucho y de pelo rojizo, ocupado en lanzar torpemente mar adentro un cabo cortísimo, mientras que las personas que deben ser salvadas están a una distancia de treinta metros por lo menos. Pasamos a su lado de un salto, nos mira con unos ojos que nunca olvidaré —los ojos de quien deja morir a la gente— y con una voz cobarde, digna de esos ojos, intenta disuadirnos: «No vayáis», susurra. «Corréis el riesgo de quedaros allí vosotros también». «Que te den por culo», es la respuesta de Carlo un instante antes de lanzarse contra una ola y empezar a nadar.
Là, nous tombons sur un drôle de grand type roux et efflanqué qui s’emploie à lancer maladroitement vers le large un filin très court, alors que les gens à sauver se trouvent au moins à trente mètres. Nous passons à côté de lui sans nous arrêter, il nous regarde avec des yeux que je n’oublierai jamais – les yeux de quelqu’un qui laisse mourir les autres – et d’une voix lâche, digne de ces yeux, il tente de nous dissuader : « N’y allez pas, nous souffle-t-il, vous risquez d’y rester vous aussi. » « Va chier ! » est la réponse de Carlo, une fraction de seconde avant de plonger sous une vague et de partir à la nage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test