Übersetzung für "despreciando los" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Que, de sus preceptores despreciando las reverencias,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
Nos arroja su belleza a la cara, despreciando nuestra tontería.
Vous nous jetez votre beauté à la tête, tout en méprisant nos faiblesses.
Has ofendido a Buda despreciando la vida que te había dado, y Buda pide venganza.
Tu as offensé Bouddha en méprisant la vie qu'il t'avait faite, et Bouddha veut être vengé.
La punta de un bastón hurgó la espalda de Cayle, que ni siquiera se volvió, despreciando el insulto.
La pointe d’un bâton fouailla l’épaule de Cayle qui ne se retourna même pas, méprisant l’insulte.
Así, el tío Fourchon podía decir, despreciando el atuendo de Vermichel: «Es la librea de un esclavo».
Aussi le père Fourchon disait-il en méprisant la tenue de Vermichel : C’est la livrée d’un esclave.
Despreciando a los demás chicos que se divierten con incoherencia, teníamos mi hermana y yo una manera particular de considerar a nuestras muñecas;
Méprisant les autres enfants qui s’en amusent avec incohérence, nous avions, ma sœur et moi, une façon particulière de considérer nos poupées ;
Esto fue lo que dijo sobre Mary Alice, despreciando su inocencia asexuada y su mente hueca: —¡Puro atún!
Voici comment il qualifia Mary Alice, méprisant son allure asexuée et son innocence et son esprit creux :
Cuando llega a una ciudad, duerme fuera de los muros, en su tienda, despreciando cuantos palacios ponen a su disposición.
Quand il arrive dans une ville, il dort à l'extérieur des murs, sous sa tente. méprisant tous les palais mis à sa disposition.
Luego, despreciando el apretujamiento de los viajeros comunes, fuimos escoltados al aparato y depositados en un par de asientos de primera.
Puis, méprisant la cohue des voyageurs ordinaires, nous fûmes escortés jusqu’à l’avion et déposés dans deux fauteuils de première classe.
Martha se tomaba un par de copas o simplemente se agotaba, o se despertaba por la mañana despreciando a alguien, o a todo el mundo.
Elle avait deux verres dans le nez, ou elle se sentait seulement très fatiguée, ou elle se réveillait le matin en méprisant quelqu’un, tout le monde.
Raoul se acercó a ellos y, despreciando a Brégeac, dijo al comisario con tono apacible:
Raoul s’approcha et, dédaignant Brégeac, il dit d’un ton paisible au commissaire :
Como si una columna de hormigas tropicales hubiera arrasado aquel espacio, devorando la vida y despreciando los objetos.
Comme si une colonne de fourmis tropicales avait rasé cet espace, dévorant la vie et dédaignant les objets.
Huimos al galope a campo traviesa despreciando los caminos, el conde y yo aún llevábamos nuestros fálicos disfraces y cabalgamos salvajemente, como enloquecidos.
Dédaignant les routes, nous partîmes au galop à travers champs, droit devant, le comte et moi toujours dans nos costumes phalliques de carnaval, cavalant éperdument tels des psychopompes devenus fous.
Así que, con algo de buena voluntad…» y, despreciando toda invitación, y desatendiendo a la señora Steinbach, se agregó a la sociedad Idealia, embarcándose en la peor aventura de la ingenuidad. Ellos también le recibieron con buena voluntad, mas pronto empezó a fastidiarle aquélla armonía artificiosa.
Donc, avec un peu de bonne volonté… » Dédaignant alors toute autre invitation, négligeant son amie, Mme Steinbach, Victor se joignit aux réunions de l’Idealia, armé par avance de longanimité pour affronter les pires désagréments de la cordialité.
Eurímaco había desafiado a un joven llamado Demoptolemo, de quien fingió estar enamorado. Despreciando un combate decente, con medias nelson, tijeras y demás, ofreció una exhibición desvergonzadamente obscena: trató de besar a Demoptolemo, de morderle amorosamente la oreja y de sentarse a horcajadas sobre él.
Eurymaque avait défié un jeune homme du nom de Démoptolème dont il feignit d’être épris et, dédaignant prises simples, demi-nelsons et le reste, il se complut sans honte à un spectacle obscène, s’efforçant d’embrasser son adversaire, de lui mordre amoureusement l’oreille et de le chevaucher.
De vez en cuando en el curso de una caminata, se detenían en una tienda de puros o en un drugstore, donde la Molécula pedía un tónico de apio Cel-Ray para él y un vaso de leche para el chico y, despreciando el taburete de acerocromo con su asiento de vinilo, se tomaba su Cel-Ray de pie.
Dans le courant de la promenade, il leur arrivait de temps en temps de marquer une pause chez un marchand de cigares ou dans un drugstore, où la Molécule commandait alors un tonique au céleri pour lui et un verre de lait pour le gamin et, dédaignant les tabourets chromés et leurs coussins en skaï, descendait son Cel-Ray debout.
 Sí, ya sé que en otra de mis cartas te he jurado que no volvería a mencionar el pasado, especialmente las naderías de nuestro pasado en común, porque se supone que nosotros, los escritores exiliados, tenemos una especie de pudor altanero en nuestra forma de expresarnos y sin embargo aquí estoy, despreciando, desde la primera línea de mi carta, el derecho a toda sublime imperfección y destrozando con epítetos vanos el recuerdo, ese recuerdo que tú rozabas con tanta gracia y ligereza.
Oui, je sais que j’avais juré, dans ma précédente lettre, de ne pas évoquer le passé, en particulier les petits détails de notre passé partagé ; car nous autres, écrivains en exil, sommes censés parler un langage pudique et un peu distant, et pourtant me voici, dès les premières lignes, dédaignant ce droit à l’imperfection sublime, et assourdissant à coup d’épithètes le souvenir que tu as effleuré avec tant de légèreté et de grâce.
Pero no me importa contárselo a Mike, ya que algún día estará en el negocio conmigo —despreciando a Matilda se volvió a su hijo y dijo—. Procuro comprar un coche de algún imbécil que ha utilizado tan mal la caja de cambios que las marchas están desgastadas y suena como una carraca. Lo consigo barato. Luego, todo lo que tengo que hacer es mezclar una buena cantidad de serrín con el aceite de la caja de cambios y va tan suave como la seda.
Mais je ne demande qu’à tout expliquer au jeune Mike ici présent qui deviendra un jour mon associé. Dédaignant Matilda, il se tourna vers son fils et continua : — Je suis toujours content d’acheter une voiture à un imbécile qui a tellement bousillé les vitesses que les pignons grincent comme des roues de charrette. Je n’ai plus qu’à mélanger une bonne dose de sciure à l’huile dans la boîte, et tout se remet à tourner rond.
Se queda en silencio para regodearse en su dicha solo, como quien una noche de invierno polar huye de la intemperie y se refugia en el interior de un auto muy bien calefaccionado, y se pone a manejar, y una a una va despreciando todas las posibilidades de calor y hospitalidad que le ofrece el camino, bares, clubes, un cine, su misma casa, ante cuya puerta pasa sin aminorar la marcha, por el solo placer de perpetuar ese bienestar inmediato, simple, sin testigos.
Il garde le silence pour se délecter tout seul de son bonheur, comme lorsque quelqu’un, par une nuit d’hiver polaire, fuit le mauvais temps en se réfugiant à l’intérieur d’une voiture extraordinairement bien chauffée, et se met à conduire en dédaignant les unes après les autres toutes les possibilités de chaleur et d’hospitalité que lui offrent la route, les bars, les clubs, un cinéma, même sa maison, devant laquelle il passe sans ralentir, pour le simple plaisir de faire durer son bien-être immédiat, simple et sans témoin.
Los primeros no eran más que bochincheros y holgazanes que habían oído decir que en esa ciudad vivía un rico protector de las artes que les daría de comer y les pagaría el alojamiento mientras ellos se sentaban en los cafés hasta la madrugada, hablando de los poemas que escribirían, de los cuadros que pintarían, de las sinfonías que compondrían, riéndose del mundo que hasta entonces no los había comprendido y despreciando al hombre rico que decía que sí los comprendía y que antes de pagarles la cama y el vino y la sopa les hacía escuchar la descripción de sus propias obras, y peor, les daba consejos.
Les premiers n’étaient guère que des agités du bocal et des fainéants qui avaient entendu dire que dans cette ville vivait un riche protecteur des arts qui leur donnerait à manger et leur paierait un logement pendant qu’ils resteraient assis dans les cafés jusqu’à l’aube, à parler des poèmes qu’ils écriraient, des tableaux qu’ils peindraient, des symphonies qu’ils composeraient, se moquant du monde qui jusque-là ne les avait pas compris et dédaignant l’homme riche qui disait qu’au contraire il les avait compris et qui avant de leur payer le lit et le vin et la soupe leur faisait écouter la description de ses propres œuvres et, pire, leur donnait des conseils.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test