Übersetzung für "desarrollo de la ciudad" auf französisch
Desarrollo de la ciudad
Übersetzungsbeispiele
–¿Ha dicho…, ha dicho planes de desarrollo de la ciudad, señor Angers?
 Vous parlez de plans de développement de la ville, señor Angers ?
Nadie tiene derecho a retrasar el desarrollo de la ciudad para siempre.
Personne n’a le droit de prendre des mesures qui vont à l’encontre du développement de la ville.
El señor Rioco ha preparado para esta noche un programa sobre los nuevos planes de desarrollo de la ciudad.
Le señor Rioco a préparé pour ce soir un programme sur les nouveaux plans de développement de la ville.
Alzó la voz y continuó-: Los derechos de los ciudadanos están supeditados a los planes de desarrollo de la ciudad, ¿no es verdad, Sigueiras?
Puis, haussant le ton, il ajouta : « Mais, les droits de citoyen sont subordonnés aux plans de développement de la ville, n’est-ce pas, Sigueiras ?
Una vez había oído que el comerciante griego Demetrio Carciotti, el que había mandado construirlo, había huido a Trieste en 1750 con la mitad del tesoro nacional egipcio, invirtiéndolo entonces en el desarrollo de la ciudad.
À ce qu’il avait entendu dire, le marchand grec qui la fit construire, Demetrio Carciotti, avait filé à Trieste vers 1750 avec la moitié de la caisse de l’État égyptien et avait activement contribué au développement de la ville.
«El cementerio de Staglieno fue abierto oficialmente al público el 1 de enero de 1851, según el modelo de cementerio monumental ya ensayado en algunas importantes ciudades europeas». Carvalho sabía que en el desarrollo de aquella ciudad de la muerte había influido el pensamiento ilustrado y escasamente religioso de parte de la inteligencia genovesa, y que a lo largo del siglo XIX había crecido como escenario majestuoso de una ópera necrofílica en la que intervenían importantes arquitectos y escultores, así como elocuentes escenógrafos que calculaban magistralmente los itinerarios para el dolor privado y los ritos públicos.
« Le cimetière de Staglieno, ouvert officiellement au public le 1er janvier 1851, reprend le modèle du cimetière monumental déjà mis en pratique dans plusieurs grandes villes européennes. » Carvalho savait que les Lumières et la pensée religieuse très tiède d’une partie de l’intelligentsia génoise avaient influencé le développement de cette ville de la mort, qui avait grandi tout au long du XIXe siècle, telle la scène majestueuse d’un opéra nécrophile où intervenaient d’importants architectes, de grands sculpteurs, d’éloquents scénographes déterminant avec maestria les itinéraires de la douleur privée et des rites publics.
También se decidió aprovechar las sobras de la comida de los niños del colegio para alimentar al animal. Al fin lo trasladaron en camión desde el antiguo zoológico hasta su nueva casa, donde pasaría los años que le quedaban de vida. Asistí a la ceremonia de inauguración de la nueva residencia del elefante. Delante de él, el alcalde pronunció su discurso (sobre el desarrollo de la ciudad y la mejora de las infraestructuras culturales); un niño, en representación de todos los alumnos del colegio, leyó unas palabras («Elefante, te deseamos una vida larga y apacible», algo así); se convocó un concurso de dibujo (después de lo cual dibujar al elefante se convirtió en una materia más en la formación plástica de los niños) y dos chicas jóvenes con vestidos ligeros (ninguna de ellas era especialmente guapa) le acercaron dos grandes racimos de plátanos.
On décida que les restes des cantines scolaires seraient attribués à l’éléphant. Puis ce dernier fut transporté sur une remorque depuis le zoo, qui venait de fermer ses portes, jusqu’à sa nouvelle résidence, pour y couler paisiblement le reste de ses jours. Je vins assister à la cérémonie d’inauguration du nouveau parc. Le maire prononça un discours devant l’éléphant (où revenaient les mots « développement de la ville », « enrichissement de notre patrimoine culturel »), un écolier représentant les élèves de primaire lut un poème de sa composition (« Longue vie à vous, monsieur l’éléphant », etc.), il y eut un concours de dessins de l’éléphant (par la suite les dessins d’éléphant devinrent un élément essentiel et incontournable du programme d’éducation artistique de l’école), deux belles jeunes femmes vêtues de robes étincelantes (enfin, pas si belles que ça, les jeunes femmes) offrirent chacune un régime de bananes à l’éléphant.
El siglo XI vio, sin embargo, el comienzo del resurgir industrial de las grandes ciudades de Occidente, pues si las industrias del hierro, del cuero y de la madera, que habían adquirido gran desarrollo en las ciudades, no rebasaban el nivel de una artesanía de mayores proporciones, la industria textil, sobre todo en el norte de Francia, Flandes y el sur de Alemania, empezaba a adquirir la proporción suficiente para modificar el equilibrio social de estas regiones. Al necesitar muchos obreros, las fábricas de tejidos atraían a las ciudades a los campesinos arruinados y, como no había ninguna costumbre que reglamentara la relación entre patronos y obreros, estos últimos se encontraban enseguida excluidos del resto de la sociedad, se les explotaba con dureza y se veían amenazados por el hambre en caso de paro o de pérdida en las ventas, es decir, llegaban a constituir una especie de proletariado mucho más esclavo y desprotegido que los mismos siervos de la gleba.
Le XIe siècle vit pourtant le début de l’essor industriel des grandes villes d’Occident : si les industries du fer, du cuir, du bois, très développées dans les villes, ne dépassaient pas encore le stade du grand artisanat, celle du textile, surtout dans le Nord de la France, dans les Flandres et en Allemagne du Sud, commençait à prendre des proportions assez grandes pour modifier sensiblement l’équilibre social de ces régions : nécessitant un grand nombre d’ouvriers, les fabriques de textiles attiraient dans les villes des paysans ruinés, et, en l’absence de coutumes réglementant les rapports entre patrons et ouvriers, ces derniers devenaient, rapidement, des déclassés, durement exploités, menacés de famine en cas de chômage ou de mévente, prolétariat beaucoup plus dépendant et plus désarmé que ne l’étaient les serfs attachés à la terre.
A pesar de esta exhaustiva acumulación de pormenores, quizá considerados insignificantes, en caso de que, por regresar a las comparaciones botánicas, el bosque impidiera ver los árboles, es bien posible que algún oyente de este relato, de los atentos y vigilantes, de los que no han perdido el sentido de una exigencia normativa heredada de procesos mentales determinados sobre todo por la lógica adquirida de los conocimientos, es bien posible que el tal oyente se declare radicalmente contrario a la existencia y todavía más a la generalización de cementerios tan desgobernados y delirantes como éste, que llega al punto de pasearse, casi hombro con hombro, por lugares que los vivos habían destinado para su exclusivo uso, o sea, las casas, las calles, las plazas, los jardines y otros lugares públicos, los teatros y los cines, los cafés y los restaurantes, los hospitales, los manicomios, las comisarías de policía, los parques infantiles, las zonas deportivas, las de ferias y exposiciones, los aparcamientos, los grandes almacenes, las tiendas pequeñas, las travesías, los callejones, las avenidas. Que, aunque percibiendo como irresistible la necesidad de crecimiento del Cementerio General, en armonía simbiótica con el desarrollo de la ciudad y el aumento de la población, consideran que el espacio destinado al reposo final debería seguir ciñéndose a límites estrictos y obedeciendo a reglas estrictas.
En dépit de cette accumulation de détails, qui paraîtra peut-être sans intérêt, auquel cas, pour en revenir aux comparaisons botaniques, la forêt cacherait les arbres, il se peut qu’un lecteur attentif et vigilant, exigeant et doté d’un esprit logique se déclare radicalement opposé à l’existence et surtout à la généralisation de cimetières aussi incohérents et délirants que celui-ci, qui en arrive presque à frôler épaule contre épaule les endroits que les vivants ont destinés à leur usage exclusif, tels que maisons, théâtres et cinémas, cafés et restaurants, hôpitaux, asiles de fous, commissariats de police, parcs pour enfants, terrains de sport, surfaces réservées aux foires et aux expositions, aires de stationnement, grands magasins, petites boutiques, ruelles, impasses, avenues, et qui, tout en comprenant que le Cimetière général a inévitablement besoin de s’agrandir en symbiose harmonieuse avec le développement de la ville et la croissance de la population, estime que l’espace destiné au repos final devrait continuer à s’en tenir à des limites strictes et obéir à des règles rigoureuses.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test