Übersetzung für "de cierre automático" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Y cerré todas las puertas con el cierre automático.
& fermé toutes les portes à clé avec la fermeture automatique.
Luego, apagó el motor, salió del coche y se encaminó a la enorme puerta. No se bajaba. Forcejeó un momento con ella y entonces se percató de que estaba equipada con un sistema de cierre automático.
Il y fit entrer sa voiture avec autant de détermination que si c’était le sien propre. Il coupa le moteur, descendit promptement pour aller fermer la porte. Ses efforts se révélèrent infructueux jusqu’à ce qu’il se fût aperçu qu’il s’agissait d’une fermeture automatique.
Como un diapasón, como el tono del teléfono o la señal de cierre automático de las puertas del metro, ese portazo seco y sordo ha producido un la casi perfecto que ha hecho resonar por simpatía las cuerdas del Bechstein: después de irse Baumgartner, durante diez a veinte segundos, un espectro de acorde mayor ha rondado por el estudio vacío hasta deshilacharse lentamente y desvanecerse.
Comme un diapason, comme la tonalité du téléphone ou le signal de fermeture automatique des portes dans le métro, ce claquement sec et mat a produit un la presque parfait qui a fait sonner en sympathie les cordes du quart de queue Bechstein: après que Baumgartner a quitté les lieux, pendant dix à vingt secondes, un spectre d'accord majeur a hanté le studio vide avant de s'effilocher lentement puis de se dissoudre.
Debía haberse bajado de un taxi, acaso de un coche propio, para atravesar como una sombra la acera de la calle La Rochefoucauld y, seguramente, tropezar en la escalera mal iluminada. Había empujado la puerta con tal autoridad que, un momento después, la gente miraba con asombro a la hoja gris sucio, provista de un sistema de cierre automático, volver con una lentitud que, por contraste, parecía ridícula hasta tal punto que una mujer humilde, con mantón y sin sombrero, que esperaba desde hacía más de una hora sin sentarse, dejándose llevar por la costumbre, empujó a uno de los niños agarrados a su falda murmurando:
Elle avait dû sauter d’un taxi, peut-être d’une voiture de maître, traverser comme une ombre le trottoir de la rue La Rochefoucauld, buter sans doute dans l’escalier mal éclairé, et elle avait poussé la porte avec une telle autorité qu’après coup les gens regardaient avec étonnement le panneau gris sale, muni d’un système pour la fermeture automatique, se rabattre avec une lenteur qui, par contraste, paraissait ridicule – à tel point que, par habitude, une femme du peuple en châle et sans chapeau, qui attendait depuis plus d’une heure sans s’asseoir, poussa un des gosses accrochés à ses jupes en murmurant :
Luego, apagó el motor, salió del coche y se encaminó a la enorme puerta. No se bajaba. Forcejeó un momento con ella y entonces se percató de que estaba equipada con un sistema de cierre automático.
Il y fit entrer sa voiture avec autant de détermination que si c’était le sien propre. Il coupa le moteur, descendit promptement pour aller fermer la porte. Ses efforts se révélèrent infructueux jusqu’à ce qu’il se fût aperçu qu’il s’agissait d’une fermeture automatique.
Como un diapasón, como el tono del teléfono o la señal de cierre automático de las puertas del metro, ese portazo seco y sordo ha producido un la casi perfecto que ha hecho resonar por simpatía las cuerdas del Bechstein: después de irse Baumgartner, durante diez a veinte segundos, un espectro de acorde mayor ha rondado por el estudio vacío hasta deshilacharse lentamente y desvanecerse.
Comme un diapason, comme la tonalité du téléphone ou le signal de fermeture automatique des portes dans le métro, ce claquement sec et mat a produit un la presque parfait qui a fait sonner en sympathie les cordes du quart de queue Bechstein: après que Baumgartner a quitté les lieux, pendant dix à vingt secondes, un spectre d'accord majeur a hanté le studio vide avant de s'effilocher lentement puis de se dissoudre.
Debía haberse bajado de un taxi, acaso de un coche propio, para atravesar como una sombra la acera de la calle La Rochefoucauld y, seguramente, tropezar en la escalera mal iluminada. Había empujado la puerta con tal autoridad que, un momento después, la gente miraba con asombro a la hoja gris sucio, provista de un sistema de cierre automático, volver con una lentitud que, por contraste, parecía ridícula hasta tal punto que una mujer humilde, con mantón y sin sombrero, que esperaba desde hacía más de una hora sin sentarse, dejándose llevar por la costumbre, empujó a uno de los niños agarrados a su falda murmurando:
Elle avait dû sauter d’un taxi, peut-être d’une voiture de maître, traverser comme une ombre le trottoir de la rue La Rochefoucauld, buter sans doute dans l’escalier mal éclairé, et elle avait poussé la porte avec une telle autorité qu’après coup les gens regardaient avec étonnement le panneau gris sale, muni d’un système pour la fermeture automatique, se rabattre avec une lenteur qui, par contraste, paraissait ridicule – à tel point que, par habitude, une femme du peuple en châle et sans chapeau, qui attendait depuis plus d’une heure sans s’asseoir, poussa un des gosses accrochés à ses jupes en murmurant :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test