Übersetzung für "cordera" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Pero había un cordero.
Il y avait pourtant un agneau.
Y también al enseñarles corderos, cosa que aceptaron, porque los corderos representan la inocencia.
Les agneaux aussi, qu’ils acceptèrent, car les agneaux représentent l’innocence.
¿Como en El silencio de los corderos?
Ou Le Silence des agneaux ?
Él fue el cordero del holocausto.
L’agneau pour l’holocauste, c’est lui.
Fui el cordero sacrificial.
J’étais l’agneau sacrificiel.
El cordero estaba poco hecho.
L’agneau était saignant.
¡La sangre del cordero!
Le sang de l’agneau !
—No te gusta el cordero.
– L’agneau ne te plaît pas.
Y los corderos con sombrero.
Et les agneaux en chapeau.
—¡Los corderos los controlo yo!
— Les agneaux, c’est mon domaine !
Ah, Jennie era una cordera retozona,
 Jennie était une jeune agnelle,
«Era joven, Lamia, y todavía hermosa, y su garganta era la de una cordera confiada», comentó Gebrayel.
            « Elle était jeune, Lamia, et encore belle, et sa gorç»e était celle de l'agnelle confiante », commentait Gébrayel.
Sin embargo, cada vez que evocáis a la madre de Tanios no es más que inocencia, y belleza, y gracia, y una «cordera confiada»; nunca la juzgáis culpable y ni una sola vez habláis de sus remordimientos.
Pourtant, chaque fois que vous évoquez la mère de Tanios, elle n'est qu'innocence et beauté et grâce, « agnelle confiante », jamais vous ne la jugez coupable, et pas une fois vous ne parlez de son remords.
Recogiendo patatas, guisantes, nabos o cuidando corderos…, lo que sea, durmiendo en la paja húmeda y sin llenar la panza ni un solo día del año.
Ramasser les patates, cueillir les petits pois, agneler, couper les queues des navets – j’ai tout fait. On dort dans d’la paille humide et pas une fois dans l’année on s’remplit l’estomac comme il faudrait. Putain !
Valois dejó de dictar al ver aparecer a su antigua y gigantesca adversaria, que empujaba ante si a las dos viudas blancas, como si llevara a pacer a dos corderas.
Valois s’arrêta de dicter en voyant apparaître sa vieille et géante adversaire, poussant devant elle les deux veuves blanches, comme deux agnelles qu’on mène paître.
Siempre se había considerado una mujer digna, conocedora del mundo, pero en realidad era una caprichosa y envejecida princesa (más oveja que cordero, a estas alturas) que nunca había arriesgado nada de valor y que nunca había viajado más allá de Filadelfia, salvo para ir a un hospital de enfermos mentales en Trenton, Nueva Jersey.
Elle s’était toujours considérée comme une femme digne et savante, alors qu’en réalité, elle était une princesse capricieuse et vieillissante – plus brebis qu’agnelle, désormais – qui n’avait jamais risqué rien de valeur et qui n’avait jamais voyagé plus loin en dehors de Philadelphie qu’une institution pour aliénés de Trenton, dans le New Jersey.
Al contrario, Caroline Yessayan, la pequeña armenia de dulce mirada de cordera y de largos cabellos rizados y negros, a la que inextricables complicaciones familiares habían empujado al siniestro edificio del internado femenino del liceo de Meaux, era en sí misma una razón para tener esperanza en la humanidad.
Tout au contraire Caroline Yessayan, petite Armenienne au doux regard d'agnelle, aux longs cheveux boucles et noirs, echouee a la suite de complications familiales inextricables dans les batiments sinistres de l'internat de filles du lycee de Meaux, Caroline Yessayan constituait a elle seule une raison d'esperer en l'humanite.
Pero ¿para qué? Sabía por adelantado su reacción; le mirarían con ojos de cordero degollado, como si estuviera convenido desde siempre que al entrar en aquella taberna encontraría a un armador tirio que partía, precisamente, hacia la India, y que, precisamente, había retrasado un día su viaje y aceptaría gustoso llevarlos a bordo a los tres.
A quoi bon, il connaissait d'avance leur réaction, ils allaient le regarder avec des yeux d'agnelle ensommeillée, comme s'il était convenu depuis toujours qu'en entrant dans cette taverne il rencontrerait un armateur tyrien qui partait précisément pour l'Inde, qui avait précisément retardé son départ d'un jour, et qui accepterait avec joie de les prendre tous trois à bord !
—Queridos hermanos y hermanas —dice el diablo Tony—, nos hemos reunido en este hermoso domingo para dar la bienvenida a un flamante cordero nuevo al seno de Cristo. Entre los fíeles, Magda mira a la hermana-gata, mira al matón amarillo-claro y mira al agente-yo. Durante esto, el líder del culto dice: —Igual que Juan Bautista lavó los pecados de Cristo, redimamos también nosotros el alma de esta criatura pagana. —Durante lo que dice, el diablo Tony se quita sus propios zapatos.
« Chers frères et sœurs, dit Démonique Tony, nous sommes réunis en ce merveilleux dimanche pour accueillir une jeune agnelle dans le giron du Christ ! » Pendant cultemonie, Magda zyeute chatte-sœur zyeutant brutasse zyeutant cet-agent-ci. Leader-culte dit en-core : « Comme Jean-Bas-Tiste lava jadis le Christ de ses péchés, rédimons à notre tour l’âme de cette jeune paienne ! » Tout temps parlant, Démonique Tony ekstraie piés chausses, plonge piés dans cuve-bain, immerse propre panta-long, immerse juska ceinturage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test