Übersetzungsbeispiele
Fueron juntos hasta la puerta del barracón con paredes de chapa ondulada y constataron con sorpresa que no estaba cerrada con llave. —¿Qué es esto de aquí? —preguntó Feli después de haber penetrado algunos pasos en aquella apestosa nave para inspeccionarla. —Tiene pinta de haber sido una vaqueriza.
Ils descendirent pour se diriger ensemble vers la porte en tôle ondulée du bâtiment, et constatèrent avec étonnement qu’elle n’était pas verrouillée. — On est où, ici ? demanda Feli en regardant autour d’elle. Ils venaient de faire quelques pas dans le hangar qui puait le renfermé.
—Ah... —El caballero intentó elevar la visera, pero la chapa estaba golpeada y el mecanismo se había bloqueado—. ¡Por mi honor!
— Aaah… (Le chevalier tenta de relever la visière de son heaume, mais le mécanisme était bloqué par un morceau de tôle tordu.) Sur l’honneur !
El agente de policía estaba inclinado hacia el interior del coche, hablando por la radio «… chapa de zinc y de pescado está bloqueando la M6 en dirección sur en algo más de un kilómetro y medio.
L’autre policier était penché à l’intérieur de la voiture de patrouille et discutait sur là fréquence : « … la M6 en direction du Sud est bloquée par des plaques de tôle et des poissons, à environ un kilomètre au nord de la bretelle n° 10.
Yo por si acaso me voy para casita y mañana Dios dirá, a lo mejor mañana ya se ha pasado todo, aunque yo esto lo veo más negro que un nublado, ¿no le parece a usted?...» Palabras deshaciéndose, grumos de sensaciones desapareciendo mientras miraba una y otra vez el reloj y lo dominaba la alarma cada vez que el taxi daba un frenazo y parecía a punto de quedar atrapado: lo rodeaban grupos confusos de gente; el taxista hacía sonar la bocina y retumbaban golpes furiosos contra las chapas; una camioneta descubierta llena de hombres que agitaban banderas les impedía el paso (hacían ademanes fatigados, como en los tiempos muertos de un desfile de carnaval);
Moi, à tout hasard, je rentre à la maison, et demain il fera jour, mais si ça se trouve, demain tout sera fini même si moi je vois de gros nuages qui arrivent, vous ne croyez pas ?… » Mots qui se décomposaient, chapelet de sensations qui disparaissaient tandis qu’il regardait régulièrement sa montre et maîtrisait son inquiétude chaque fois que le taxi donnait un coup de frein et semblait sur le point d’être bloqué : la foule, des groupes confus entouraient la voiture, le chauffeur klaxonnait et des chocs furieux résonnaient sur la carrosserie, une camionnette découverte pleine d’hommes agitant des drapeaux leur barrait le passage (ils donnaient l’impression d’être fatigués, comme dans les temps morts d’un défilé de carnaval) ;
Erró a la cerradura y la llave chocó con la chapa de cromo del tambor.
La clé racla contre la serrure en chrome.
«Todas las puertas del mundo tienen la chapa a la misma altura», le dije.
– Toutes les portes du monde ont la serrure à la même hauteur.
Saqué el revólver que le había quitado a Raúl Pineda e hice volar la chapa.
Je sortis le revolver que j’avais subtilisé à Raùl Pineda et fis voler en éclat la serrure.
Pero lo que más le gustaba a Killick era que las bisagras, los adornos de las cerraduras, las molduras y chapas de protección de las puertas, las tapas de los frascos y todos los demás accesorios eran de oro macizo.
mais ce qui plaisait vraiment à Killick, c’est que les charnières, trous de serrures, boutons, poignées, bouchons de bouteilles et tous les autres accessoires étaient en or massif.
El hueco de la cerradura, ornado con una chapa de marfil amarillento incrustado de diamantes, estaba desocupado, y cuando tiró de las puertas éstas se abrieron y exhalaron un olor químico de cera antigua.
La serrure, ornée d’un losange encastré en ivoire jaune, était vide, et lorsqu’elle essaya les portes, celles-ci s’ouvrirent en exhalant une odeur chimique de vieille encaustique.
Esta vez la gratificó el chirrido metálico de los pestillos en la chapa de acero que revestía los huecos, seguido por un crujir de madera provocado por la tensión de la cerradura en el marco. A tirones pausados, redoblando sus esfuerzos, fue abriendo gradualmente la puerta, en tanto los jadeos le impedían gritar su impotencia.
Mais elle fut récompensée par le hurlement métallique des pênes de laiton jouant dans les taquets, puis par un faible craquement de bois quand l'ensemble de la serrure commença à se détacher.
Enfrente de la mezquina habitación de Peyrade se hallaba la de Lidia, compuesta de una antesala, de un saloncito, de un dormitorio y de un gabinete tocador. La puerta de Lidia, como la del cuarto de Peyrade, se componía de una chapa de hierro de cuatro líneas de espesor, colocada entre dos fuertes maderas de encina, y estaba provista de cerraduras y de goznes tan difíciles de forzar como los de las cárceles;
En face de l'appartement si mesquin de Peyrade, celui de Lydie était composé d'une antichambre, d'un petit salon, d'une chambre à coucher et d'un cabinet de toilette… La porte de Lydie, comme celle de la chambre de Peyrade, était composée d'une tôle de quatre lignes d'épaisseur, placée entre deux fortes planches en chêne, armées de serrures et d'un système de gonds qui les rendaient aussi difficiles à forcer que des portes de prison.
Connie musitó, con los ojos de bordes rojizos fijos en Smiley, mientras éste compartía con ella los sonidos llegados de fuera: –Janet va a meter en su casa, a escondidas, a su novio. Imagina que no lo sé. ¿Oyes? Lleva chapas metálicas en los tacones. Ahora está esperando. – Los pasos se habían detenido, y se oyó un sonido de roces-. Ahora, Janet le da la llave. Janet imagina que el chico abre la puerta más silenciosamente de lo que lo hace ella.
« C’est Janet qui amène en douce son petit ami, chuchota Connie, ses yeux bordés de rose fixés sur lui cependant qu’elle partageait sa distraction. Elle croit que je ne suis pas au courant. Tu entends ça ? Des coins métalliques aux talons. Attends. » Les pas s’arrêtèrent, il y eut un léger piétinement. « Elle lui donne la clef. Il s’imagine qu’il fait moins de bruit qu’elle. Pas du tout. » La serrure tourna avec un claquement bruyant.
Que el musgo, proliferando por todas partes como hasta el infinito, en un punto dejara una abertura no mucho más grande que el ojo de la cerradura de la puerta de la iglesia de Courdimanche, a través de la cual se podía ver la lejana carretera, a ella, en un tiempo intermedio, le parecía muy bien: cada vez que a lo lejos pasaba un coche, era bonito ver cómo el resplandor de la chapa penetraba en la penumbra de la ribera incorporando en el acontecimiento, por brevemente que brillaran, el juego de colores de las carrocerías: un azul cobalto, un gris plata, un rojo sangre de toro.
À un endroit, un trou dans la mousse des prairies proliférant comme à l’infini, pas plus gros que le trou de la serrure de la porte de l’église de Courdimanche, permettait de voir la route au loin : c’était beau de voir les tôles de voitures scintiller sur la chaussée et plonger chaque fois dans l’obscurité des prairies ; intégrant dans le spectacle le jeu de couleurs des carrosseries, éclats brefs de bleu cobalt, gris argenté ou rouge sang de taureau.
¿Qué comisión de urbanismo?) En consecuencia, la carretera estaba prietamente flanqueada de comercios y rótulos que anunciaban Texaco, Chapas y Tableros Malibú, Ediciones Crown, Zapatos, Gafas al Instante, Cajas Sorpresa, Motel, Pensión Malibú, Licores, Coches al Alcance de Todos los Bolsillos, Quiromancia y Cartomancia, Shell, Apartamentos en Alquiler, Relojes Baratos, Viajes Malibú, Motel, Licores, Pizzería, Apartamentos en Alquiler, Cerrajero, Zapatero Remendón, Pescadería Malibú… un auténtico caos de anuncios de neón, de madera y con lucecitas parpadeantes.
(Y avait-il même une commission de l’urbanisme ?) Aussi, la route était-elle maintenant bordée d’une quantité invraisemblable de magasins, de panneaux publicitaires pour Texaco, la scierie de Malibu Lumber, les livres de Crown Books, un marchand de chaussures, les charpentiers de Fast Frame, Jack-in-the-Box, Motel, Malibu Inn, Vins et spiritueux, le restaurant de Jimmy’s Ribs sur la plage, les locations de voitures de Budget Car, les lignes de la main et tarots, Shell, Realty, Arco AM/PM, Malibu Voyages, Motel, Vins et spiritueux, Pizza, Agence immobilière, Serrurerie, Cordonnerie, Poissonnerie de Malibu… tout un assortiment vulgaire d’enseignes au néon, de panneaux d’affichage et de feux clignotants aux croisements.
Apareció más allá de la esclusa; el conductor, con la cara manchada de carbón, miraba indolentemente por la puerta de chapa;
Il parut au delà de l’écluse, avec le visage taché de charbon du chauffeur qui regardait indolemment par sa porte de tôle ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test