Übersetzung für "canturrear" auf französisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
—Encantador. Estamos —dijo LaShawna, y volvió a canturrear.
— Formidable. On y est, dit LaShawna, et elle se remit à fredonner.
El piloto dejó de canturrear y meneó la cabeza.
Le pilote interrompit son fredonnement et hocha la tête.
Oigo a Caterna, que se ha colocado junto a mí, canturrear:
M. Caterna est venu se placer près de moi, et je l’entends qui fredonne :
No dijo ya ni palabra, y se limitó a canturrear la música iraquí.
Elle n’a plus dit un seul mot, se contentant de bourdonner, l’air absent, sa musique irakienne.
El inspector Fox había vuelto a la alcoba, donde se le oía canturrear con un zumbido de abeja descomunal.
L'inspecteur Fox était retourné dans la chambre, où on l'entendait bourdonner telle une abeille géante.
Mientras la apagaba, el zumbido característico de la conexión hidráulica número uno empezó a canturrear.
À la seconde où elle l’arrêta, le bourdonnement caractéristique du circuit hydraulique numéro 1 se fit entendre.
Los distintos verdes de la hierba y los árboles eran tan intensos, nuevos y brillantes, que casi parecían canturrear.
Les différentes nuances de vert des arbres étaient si vives, si intenses, qu’on s’attendait presque à les entendre bourdonner.
Sentía que las vibraciones le atravesaban los músculos, emitiendo ondas y llegándole a los huesos y los órganos vitales, que empezaban a cascabelear y canturrear.
Elle sentait les vibrations pénétrer ses muscles en vagues palpitantes, jusqu’à ce qu’elles lui secouent les os et fassent bourdonner ses organes.
Las paredes empezaron a zumbar y canturrear, especialmente en los rincones, y las formas que hasta entonces sólo había visto de día, corrían en veloces remolinos.
Les murs se mirent à vibrer, à bourdonner, en particulier dans les coins, et je vis que les formes que, jusqu’à présent, je n’avais aperçues que pendant la journée, s’agitaient en tourbillons rapides et denses.
Al arrobo se rascó la cabeza con una expresión sombría, pero tomó un poco de tierra en la mano y empezó a canturrear con voz desafinada, mientras acariciaba, apretaba, modelaba con los dedos oscuros el pe pequeño terrón que de pronto se transformó en una bestezuela, un moscardón o un abejorro, y echó a volar zumbando por encima del Collado, y desapareció. Ged observaba la escena apabullado. ¿Qué sabía él? Sólo simples brujerías de aldea, encantamientos para llamar a las cabras, curar verrugas, mover pesos o reparar cacharros.
D’un air maussade, Vesce se gratta la tête ; mais il prit un peu de terre dans sa main et se mit à chantonner d’une voix discordante, caressant, pressant, pétrissant, façonnant la motte de ses doigts sombres : et soudain, elle devint une petite bestiole qui s’envola tel un bourdon en vrombissant au-dessus du Tertre, et disparut. Ged resta immobile, humilié. Et que savait-il, lui, à part sa petite sorcellerie de village, ses sorts pour faire venir les chèvres, guérir les verrues, déplacer les charges ou recoller des pots ?
Divertido por la consonancia, empezó a canturrear, como un estribillo:
Amusé par la consonance, il s’était mis à chantonner, comme un refrain :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test