Übersetzung für "cantera de granito" auf französisch
Cantera de granito
Übersetzungsbeispiele
Toda su vida había jugado en la antigua cantera de granito.
Depuis sa plus tendre enfance il avait joué là-haut, dans l’ancienne carrière de granit.
Kumar, que había muerto a los treinta y cinco años después de trabajar en una cantera de granito.
Kumar, qui avait travaillé dans une carrière de granite. Il était mort à trente-cinq ans.
Por el modo en que había trabajado con la piedra en la cantera de granito, cuando tallaba piedras de molino para su padre, sabía que su don le permitiría llegar a la médula del hierro y hacerlo adoptar la forma que quisiese.
Il avait travaillé la pierre dans la carrière de granit, au moment de tailler la meule pour le moulin de son père, et il savait que son talent lui permettrait probablement de se projeter dans le métal et de le modeler à volonté.
En las minas la nieve era sucia, mezclada con arena, rastreada por pájaros y ardillas; los costados de las canteras eran demasiado escarpados para los perros. Siempre hay muchísima arena alrededor de una cantera de granito;
Même dans les trous, la neige était sale, mélangée de terre, marquée d’empreintes d’oiseaux et d’écureuils, mais non de chiens, l’endroit étant trop escarpé pour eux. Il y a tellement de sable autour d’une carrière de granit qu’il finit par remonter au-dessus de la neige ;
Estaban los socios de la gran droguería Kowalt y Washburn, lo mismo que el señor Asmunsen, poseedor de una importante cantera de granito en el condado de Contra Costa, y muchos otros de la misma clase, propietarios y copropietarios de pequeñas manufacturas, _de pequeños comercios, de pequeñas empresas, en una palabra, pequeños capitalistas.
Il y avait les associés du grand dépôt de produits pharmaceutiques Kowalt et Washburn, ainsi que M. Asmunsen, possesseur d’une importante carrière de granit dans le Comté de Contra Costa, et beaucoup d’autres du même genre, propriétaires ou co-propriétaires de petites manufactures, de petits commerces et de petites entreprises, en un mot, des petits capitalistes.
Doc había llegado a darse cuenta, igual que la señora Boxall de lo importantes que eran las cartas y de hasta qué punto aquella pequeña cantidad de contrabando hacía soportable la vida a unos hombres con los que no se mostraba ninguna piedad y cuya dieta de harina de maíz y un guiso acuoso que contenía básicamente col y zanahorias, con algún raro fragmento de cartílago flotando por la superficie, era sólo lo suficiente para mantenerlos en pie, aunque no lo bastante para el trabajo brutalmente duro de las granjas o las serrerías o las canteras de granito.
Boxall, avait fini par comprendre que les lettres avaient une importance capitale et que le modeste trafic de contrebande rendait la vie supportable à des hommes privés de toute compassion qui avaient droit pour régime quotidien à de la farine de maïs accompagnant un ragoût aqueux où baignaient surtout du chou et des carottes avec un petit bout de cartilage flottant parfois à la surface, régime qui leur permettait tout juste de ne pas mourir de faim mais qui était insuffisant pour les travaux de force qu’ils accomplissaient dans les fermes, les scieries ou les carrières de granit.
A la memoria les retornó entonces el viaje de venida a América en el Manuel Arnús, los otros viajeros de su misma categoría con destino a Nueva York que quizá se quedarían entre las calles de la ciudad o tal vez continuarían desparramándose por el inmenso mapa de los Estados Unidos en largos periplos por ferrocarril. Hacia las minas y los hornos de West Virginia, a criar ganado a las praderas de Idaho y Nevada, a picar piedra en las canteras de granito de Vermont, a trabajar en las grandes plantas de acero en Ohio o en las cadenas de las envasadoras de frutas en California o sabía Dios. Tampoco se habían olvidado de los otros tantos buscadores de un futuro que proseguirían por mar hasta La Habana o Veracruz, lo mismo que retenían una imagen diáfana de las cuatro estrechas literas que les asignaron entre los centenares que se acumulaban en los entrepuentes;
Elles se rappelèrent alors l’aller à bord du Manuel Arnús avec les autres émigrants à destination de New York, qui resteraient peut-être sur place ou se disperseraient à travers l’immensité du territoire nord-américain dans de longs périples en chemin de fer, vers les mines et les hauts fourneaux de Virginie-Occidentale, pour élever du bétail dans les prairies de l’Idaho et du Nevada, casser des cailloux dans les carrières de granit du Vermont, trimer dans les grandes aciéries de l’Ohio ou les conserveries de fruits californiennes ou Dieu sait où. Elles n’avaient pas oublié les chercheurs d’avenir qui avaient poursuivi leur route jusqu’à La Havane ou Veracruz, pas plus que l’image limpide des quatre couchettes étroites qu’on leur avait attribuées dans l’entrepont parmi des centaines d’autres.
Si eso lo aliñamos con un toquecito de picante —añadió guiñando un ojo—, mucho mejor: ya tenemos el show completo, voilà! Rebañaba ya el contenido de la cacerola, rescató del fondo los últimos bocados. —Por todo ello, chiquillas, ando con la idea de montar una compañía; una pequeña compañía con la que hacer una larga gira por lugares donde hay colonias de trabajadores españoles: empezaríamos aquí, en New York, para viajar después a la parte de las canteras de granito de New England, subir hasta Maine y Vermont, hacer luego el cinturón industrial entero: ir a Canton, a Dayton y a Cleveland en Ohio, a actuar para los de la metalurgia, que ésos ganan buenos jornales, y después seguir por Donora, en Pennsylvania, y por la zona de las minas de West Virginia, que me imagino yo cómo van a agradecerlo las pobres criaturas, con lo solos que por allí están metidos días y noches en esos socavones… A las praderas y a California no llegaríamos aunque por allí haya también buenos montones de compatriotas, pero aquello está a tomar viento;
Et si en plus on saupoudre d’une petite pincée de piquant, ajouta-t-elle en clignant de l’œil, eh bien tant mieux ! On a le show complet, voilà ! Maintenant elle sauçait le fond de la casserole et en repêchait les dernières bouchées. — Pour toutes ces raisons, mes chéries, j’envisage de créer une petite compagnie, avec laquelle j’effectuerais une longue tournée là où se trouvent des colonies de travailleurs espagnols. On débuterait ici, à New York, ensuite on irait dans la zone des carrières de granit de la Nouvelle-Angleterre, on monterait jusque dans le Maine et le Vermont, puis on ferait toute la ceinture industrielle : Canton, Dayton et Cleveland dans l’Ohio, pour jouer devant les ouvriers de la métallurgie, ils ont de bons salaires.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test