Übersetzung für "brazos y muslos" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
los brazos, los muslos y los pechos se me pusieron de piel de gallina.
la chair de poule me couvrait les bras, les cuisses, les seins.
Tiene algunas contusiones bastante feas en el abdomen y en la parte inferior del pecho, en la parte superior de los brazos, los muslos y en las bonitas nalgas.
Il souffre de contusions assez sérieuses en travers de l’abdomen, sur la partie inférieure de la poitrine, le haut des bras, les cuisses et sur ses adorables fesses.
La blancura satinada del torso hacía más oscuro el tono de albaricoque maduro que cubría los hombros, los brazos, los muslos redondos;
La blancheur satinée du torse faisait paraître presque sombre le ton d’abricot mûr qui couvrait les épaules, les bras, les cuisses rondes ;
Tiene la piel marcada (el hombro, brazo, antebrazo, muslo y las pantorrillas con unas rayas parduscas, muy profundas, como si fueran cortes hechos en la piel).
La peau est striée – épaule, bras, avant-bras, flanc, cuisse et mollet – de cannelures brunes, profondément incrustées, comme creusées dans la chair.
Roce de pies, luces brillantes, caras hinchadas, brazos enlazados, muslos tensos, pies saltantes. Yo no sé quién.
I wonder who… Frottement de pieds sur le plancher… frottement… Lumières brillantes, visages rouges bouffis, bras enlacés, cuisses tendues, pieds bondissants.
Las manchas de carbón de leña tenían una extensión similar a las encontradas sobre los cuerpos parisinos. Ocupaban casi la totalidad del vientre, los brazos, los muslos, y tiznaban la lengua.
Les plaques de charbon de bois étaient d’une étendue similaire à celles trouvées sur les corps parisiens, couvrant la presque totalité du ventre, des bras, des cuisses, colorant la langue.
Los escarabajos se abrieron paso a través de sus ropas y llegaron a la piel de los brazos, los muslos y el pecho de Lemelisk, añadiendo sus mordeduras a las de aquellos que ya habían atacado sus mejillas. La sangre fluyó sobre su cuerpo, empapando sus ropas destrozadas.
Les scarabées tailladaient les vêtements de Lemelisk et mordaient ses bras, ses cuisses, son torse, son visage. Le sang coula sur les lambeaux de tissu. Il ne parvenait plus à se défendre.
Fue levantando la barbilla, centímetro a centímetro, elevando la vista al mismo tiempo, hasta que logró mirar los ojos de Kissoon. Éste, de pie ante ella, estaba encorvado por completo; las articulaciones un poco ladeadas: el hombro contra el cuello, la mano contra el brazo, el muslo contra la cadera, un verdadero zigzag, con una sola línea recta que le salía del bajo vientre.
Elle leva le menton, un centimètre, puis deux, puis trois, levant les yeux au même instant jusqu’à ce qu’elle le regarde face à face. Debout, il était tordu de partout, sauf en un endroit, chaque articulation de son corps était déformée, décalée, les épaules et le cou, la main et l’avant-bras, la cuisse et la hanche ;
Y durante un par de minutos, justo antes de emprender el regreso, Scheherazade se dejó ir… y posó la cabeza confiadamente sobre su hombro. De pronto despertó, tosió, levantó la cabeza y lo miró a través de las pestañas, con su sonrisa ilegiblemente generosa… Y todo empezó de nuevo: su brazo pegado al brazo, su muslo pegado al muslo. ¿Qué opinas, Lily?
Et pendant quelques minutes, juste avant qu’ils fassent demi-tour, elle s’était vraiment endormie — sa tête reposant avec confiance sur son épaule. Puis elle s’était redressée en sursaut, avait toussé et l’avait regardé à travers ses cils avec son sourire illisiblement généreux... Et tout avait recommencé, son bras contre son bras, sa cuisse contre sa cuisse. Qu’est-ce que tu en penses, Lily ?
La noche había caído, una luz de farola satinaba toda aquella piel. Una calle muy recta aunque llena de pechos, de caderas, de brazos, de muslos, de rodillas, de pantorrillas y tobillos desnudos, una calle de fachadas planas pero de tiernas curvas y generosos volúmenes. Una calle de piedra pero con la cálida sangre de la vida, y si Nourdine Kader no tuvo allí su primera erección, debió entonces de ser la segunda.
La nuit était tombée, une lumière de réverbère satinait toute cette peau, une rue bien droite mais toute de seins, de hanches, de bras, de cuisses, de genoux, de mollets et de chevilles nus, une rue aux plates façades mais aux courbes tendres et aux volumes généreux, une rue de pierre mais au sang chaud de la vie, et si Nourdine Kader ne connut pas là sa première érection, c’est que ce devait être la deuxième.
Me presionó los brazos, los muslos y se instaló como un pesado abrigo sobre mis hombros.
Il appuyait sur mes bras et mes cuisses et pesait comme une lourde cape sur mes épaules.
—Te conozco, Eddie Dunford —continuó inclinándose sobre el escritorio con aquellos brazos como muslos—. Te conozco.
— Je te connais, Eddie Dunford, poursuivit-elle, penchée sur le bureau, ses bras comme des cuisses. Je te connais.
Sus manos me estrecharon la espalda y me acercaron más a él. Le acaricié los hombros, los brazos, los muslos, notando cómo trabajaban sus músculos, tan reales, fuertes, vivos.
Mes mains caressèrent la courbe de ses épaules, de ses bras, de ses cuisses, dessinant le contour de ses muscles, bien réels, puissants, vivants.
Tiene la estructura de los antiguos monitores de Joinville: brazos como muslos, ciento diez de contorno de pecho y, sin embargo, no se mantiene en pie. – Jeanne, nena.
Il est bâti comme les anciens moniteurs de Joinville : des bras comme des cuisses, cent dix de tour de poitrine et ça ne tient pas debout. « Jeanne, ma petite Jeanne. »
La joven sacerdotisa volvió a hacerse nuevos cortes en sus brazos y muslos mientras gritaba: —¡Mi sangre convoca a tu sangre, Gamori! La serpiente se deslizó de su pelo y bajó por el cuello, enrollándose despacio alrededor del hombro ensangrentado de la sacerdotisa.
La jeune prêtresse nue se taillada de nouveau les bras et les cuisses en criant : « Mon sang appelle ton sang, Gamori ! » Le serpent glissa hors de sa chevelure sur son cou et s’enroula autour de ses épaules ensanglantées.
Kurtz convirtió la mano derecha en una montura y la alzó contra los azulejos de la pared, a la vez que ella enroscaba las piernas en sus caderas y se echaba hacia atrás sin soltar las manos del cuello de Kurtz. Los músculos de brazos y muslos le temblaron a causa de la tensión.
Kurtz arrondit la main droite en forme de selle sous ses fesses et la souleva contre les faïences pendant qu’elle l’enveloppait de ses jambes et se penchait en arrière, les deux mains nouées sur sa nuque, les muscles des bras et des cuisses tendus.
Cuando se quedan solas, esperan a que la detenida se incorpore para acercársele y, sin miramientos, le ordenan que se ponga derecha y empiezan a atarle apretadamente brazos y muslos; luego, tras haber comprobado que los cabos de cordel están bien tensos, la envuelven en un amplio saco de lienzo y la obligan a caminar delante de ellas por el corredor.
Une fois seules, elles attendent que la prisonnière se relève pour la rejoindre et, sans ménagement, elles lui ordonnent de se tenir droite et entreprennent de lui ligoter sévèrement les bras et les cuisses puis, après avoir vérifié que les cordelettes étaient bien tendues, elles lui enroulent un grand sac en toile autour du corps et la poussent devant elles dans le corridor.
Y de pronto se volvió hacia mí con un solo movimiento de todo el cuerpo y me soltó con voz casi de trueno: «La vida, joven, es una mujer extendida, con pechos prietos y abultados, con un gran vientre liso y blando entre las caderas anchas, con brazos delgados, muslos protuberantes y ojos entornados, que en medio de su provocación magnífica e irónica exige nuestro favor máximo».
Et soudain, il se retourna d’un seul mouvement du corps vers moi et il me lança d’une voix presque tonitruante. « La vie, jeune homme, est une femme étendue, avec des seins rapprochés et gonflés, avec un grand ventre lisse et mou entre les hanches saillantes, avec des bras minces, des cuisses rebondies et des yeux mi-clos, qui dans sa provocation magnifique et moqueuse exige notre ferveur la plus haute. »
Cuando Irina y yo, vueltos cada uno hacia el vientre del otro, alimentándonos de él como los lotófagos, con los párpados entornados, sintiendo que el flujo de la voluptuosidad discurre con suma lentitud, como la miel, a través de nuestros cuerpos, mientras flotamos agarrándonos firmemente de las caderas con las manos, formamos el anillo de oro fundido, el nudo de brazos y muslos de oro fundido que brilla en la habitación oscura, siento que el resto del mundo es de viento y sueño, y que la huida, el único objetivo de nuestras vidas, está cerca, está a las puertas, ya ha llegado.
Quand Irina et moi, tournés l’un vers le ventre de l’autre, nous nourrissons comme les Lotophages, les paupières baissées et profitant du flux de la volupté comme un miel épais qui coule lentement à l’intérieur de nous, pendant que nous flottons en nous tenant fermement les hanches entre les mains, formant l’anneau d’or, le nœud de bras et de cuisses d’or irradiant dans la chambre obscure, je sens si clairement que tout le reste du monde est fait de vent et de rêve, et que l’évasion, le seul but de nos vies, est proche, est à la porte, est même arrivée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test