Übersetzung für "bajo el alero" auf französisch
Bajo el alero
Übersetzungsbeispiele
Esa noche yo iba a dormir en mi antigua habitación, en mi antigua cama bajo el alero, y Thea dormiría junto a mí, en la cama que solía usar su madre.
Ce soir, j’allais dormir dans ma vieille chambre, dans mon vieux lit sous les combles, et Thea allait dormir près de moi, dans le lit où jadis dormait sa mère.
Allí solo había una pequeña buhardilla bajo los aleros, mientras que la habitación del hospital contaba con dos ventanas de buen tamaño que daban a un césped bien cuidado donde alguien estaba rastrillando, amontonando las hojas caídas para quemarlas.
À Neil Hall, il n’y avait qu’une petite lucarne sous les combles, tandis qu’ici il y avait deux belles fenêtres qui donnaient sur une pelouse bien entretenue où quelqu’un passait un râteau pour rassembler les feuilles mortes en tas afin de les brûler.
Tales noches de primavera destilaban nostalgia y me hacían recordar la soñadora abstracción de pasear en barca a oscuras y el agradable cansancio posterior, cuando regresaba a las habitaciones con todas las ventanas abiertas, todavía cálidas bajo los aleros.
Il y avait dans ces soirs de printemps quelque chose de nostalgique, évoquant ces moments de rêverie abstraite, quand on se promène en barque, la nuit, la douce fatigue qui suit tandis qu’on regagne la chambre toutes fenêtres ouvertes, toujours tiède sous les combles.
Dos puertas se abrieron al mismo tiempo, una de un cuchitril ubicado bajo el alero y otra escondida tras la hilera de espejos, en un extremo de la habitación. Del cuchitril salió arrastrándose Will, con el rostro manchado de lágrimas. Se puso de pie con dificultad y se desplomó.
Deux portes s’ouvrirent simultanément, la porte d’un réduit sous les combles, une porte derrière une avenue ou rangée de miroirs à l’autre extrémité de la pièce. Du réduit Will sortit à quatre pattes en perdant l’équilibre. Il avait la figure baignée de larmes. Il se redressa. Il s’écroula.
Pero sucedió que —de algún modo sucedió— los gritos de Germaine y de la piel roja eran tan alarmantes…, y los perros ladraban y gruñían con tal desenfreno…, que, por supuesto, los niños corrieron a la planta baja desde su dormitorio, bajo los aleros de la casa, uno de ellos con un madero de dos por cuatro: y de algún modo sucedió que comenzaron a apuñalar a Louis casi de inmediato.
Mais Germaine et l’Indienne poussèrent de tels hurlements – et les chiens se mirent à aboyer et à gronder comme des fous – et bien sûr les deux garçons se ruèrent en bas depuis leur chambre sous les combles, l’un d’eux armé d’un madrier : les assassins commencèrent presque aussitôt à poignarder Louis.
Aun así, el estupendo abrigo que Maeve tenía para el invierno se quedó en el armario de madera de cedro, porque el verano anterior había tenido polillas en su apartamento, y había otras muchas cosas —anuarios, un par de cajas de libros leídos, algunas muñecas que guardaba para la hija que estaba segura tendría algún día— que olvidamos bajo los aleros del desván, al otro lado de la puertecita que se abría en el fondo del ropero del tercer piso.
Néanmoins le manteau d’hiver le plus chaud de Maeve était dans l’armoire en cèdre parce que l’été précédent, elle avait eu un problème de mites, et il restait d’autres affaires – des annuaires, deux cartons de romans qu’elle avait déjà lus, des poupées qu’elle gardait pour la fille qu’elle était sûre d’avoir un jour –, toutes au grenier sous les combles, et derrière la minuscule porte au fond du placard de la chambre du troisième étage.
Mientras las alumnas corrían en todas direcciones buscando un lugar donde esconderse, los invasores entraron y saquearon las habitaciones, abrieron todos los cajones de las cómodas para sacar cuantas bragas blancas pudieron encontrar y arrojarlas por las ventanas al patio pintorescamente blanqueado, donde para entonces varios centenares de chicos de las fraternidades situadas fuera del campus, que habían llegado abriéndose paso entre los grandes montones de nieve que cubrían la calle Buckeye hasta el patio de las chicas, se habían congregado para disfrutar de aquella gloriosa juerga desmadrada tan impropia de Winesburg. «¡Bragas! ¡Bragas! ¡Bragas!». La palabra, que todavía excitaba a los estudiantes universitarios como lo hiciera al comienzo de la pubertad, era la única que repetían exultantes los que estaban abajo, mientras en las habitaciones de las alumnas varias decenas de muchachos bebidos, con la ropa, las manos, el pelo muy corto y las caras manchados de tinta negra azulada y sangre carmesí, y goteando cerveza y nieve fundida, reinterpretaban en masa lo que un inspirado Flusser había hecho por su propia cuenta en mi pequeña habitación bajo los aleros de Neil.
elles atterrissaient sur la surface pittoresquement blanchie de la cour carrée où se trouvaient maintenant rassemblés des centaines d’étudiants des fraternités qui avaient quitté leurs résidences hors campus et s’étaient frayé un chemin au milieu des congères de Buckeye Street pour rejoindre la cour des résidences des filles et participer avec ivresse à cette bacchanale si contraire aux mœurs de Winesburg. « Des petites culottes ! Des petites culottes ! » Le terme, qui gardait pour ces étudiants le pouvoir incendiaire qu’il avait eu aux approches de la puberté, constituait le leitmotiv de la clameur triomphalement répétée par ceux d’en bas, tandis que là-haut, dans les chambres des étudiantes, les vingtaines de garçons ivres, avec leurs vêtements, leurs mains, leurs cheveux en brosse, leurs figures barbouillées du bleu-noir de l’encre et de la pourpre du sang, dégoulinant de bière et de neige fondue, reproduisaient collectivement ce qu’un Flusser inspiré avait fait tout seul dans ma petite chambre sous les combles à Neil Hall.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test