Übersetzung für "atesorar" auf französisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
—Nuestra amistad es un honor que atesoraré para siempre.
— Notre amitié est un honneur pour moi, un trésor que je chérirai jusqu’à la fin de mes jours.
Daba la impresión de que Dora no deseaba despegarse de Balthus, como si en su compañía atesorara lo último auténticamente valioso de sus recuerdos de juventud.
Dora, elle, ne voulait pas se détacher de Balthus, comme s’il avait représenté le dernier trésor de ses souvenirs de jeunesse.
Pero en cuanto a lo que pudiera atesorar, era una X que ninguna regla de cálculo podía despejar, del mismo modo que únicamente el diablo era capaz de conocer los asuntos que llevaba entre manos con Langlumé.
Mais quant à son trésor, c’était un X qu’aucune règle de proportion ne pouvait dégager, de même que le diable seul connaissait les affaires qu’il tripotait avec Langlumé.
Los años me han enseñado a atesorar en la memoria cuanto sucedió durante aquellos días Y a conservar las cartas que recibía desde la ciudad maldita y que han mantenido viva la llama de mi recuerdo.
Les années m’ont appris à garder comme un trésor dans ma mémoire tout ce qui s’est passé ces jours-là et à conserver les lettres que je recevais de la cité maudite, qui ont maintenu vivante la flamme de mon souvenir.
en el mareo suave de viajar en un coche por una avenida recta y arbolada que se abría como un túnel delante de los faros, recibiendo con alivio en la cara la brisa fresca que entraba por la ventanilla, los ojos entornados, viendo las cosas a través de una niebla ligera y risueña que él reconocerá después y deseará atesorar en una foto cualquiera de cabina automática.
dans le doux étourdissement de longer en voiture une avenue droite et bordée d’arbres qui s’ouvrait comme un tunnel devant les phares, accueillant avec soulagement sur son visage la brise fraîche qui entrait par la vitre ouverte, les yeux mi-clos, regardant le monde à travers un brouillard léger et joyeux qu’il reconnaîtrait plus tard et voudrait conserver comme un trésor sur une photo banale prise dans un photomaton.
Es cierto que en Budapest se puede advertir esta sensación de una Europa después del espectáculo, pero no es, como Viena, solo un escenario de la remembranza de glorias pasadas, sino también una ciudad robusta y sanguínea, que sugiere la fuerza que podría y debería tener Europa, si supiera atesorar su dispersiva multiplicidad de energías y unificarlas en lugar de deteriorarlas en una elisión perpetua, en una pérdida permanente.
Certes à Budapest on peut éprouver ce sentiment d’une Europe d’après le spectacle, mais cette ville n’est pas seulement, comme Vienne, un décor de théâtre pour la commémoration des heures de gloire de jadis, mais bien aussi une ville pleine de vie et de santé qui donne une idée de la force que pourrait et devrait avoir l’Europe, si elle savait rassembler le trésor dispersé de ses énergies multiples, et si elle les unifiait – au lieu de les user en une élision perpétuelle, de les mettre constamment en situation de pat.
Desde su nueva residencia siguió hostigando a la policía con inagotables denuncias contra su antigua portera. Soportando toda esa campaña de acoso con tan buen talante, serenidad y un excelente sentido del humor que solo da la sabiduría, Emerenc consiguió que los funcionarios de la policía y del consejo terminaran encariñándose con ella. En lo sucesivo, ya no dieron ningún crédito a las acusaciones y se acostumbraron simplemente a que, al igual que un pararrayos atrae los rayos, esa señora mayor era un auténtico imán para las calumnias anónimas. En la comisaría le abrieron una carpeta solo para sus denuncias, en la que hacían acopio de los más variados expedientes y cada nueva carta era recibida con un leve ademán de mano: hasta los detectives más novatos sabían identificar, por su estilo altisonante y barroco, los escritos del palomero. Los agentes pasaban regularmente a tomar café y a charlar un rato con la vieja en su casa, el subteniente —que mientras tanto escalaba en la jerarquía policial— lo hacía casi diariamente y los muchachos que recién se incorporaban al cuerpo también le eran presentados a Emerenc. Ella les preparaba chorizo, empanada o filloas dulces, a cada uno su capricho, y ellos, que en compañía de la abuela recordaban el terruño y sus familias lejanas, tenían la amable deferencia, a cambio, de no perturbar su tranquilidad con las nuevas calumnias, cada vez más disparatadas, que la acusaban de haber matado a judíos durante la guerra y robar sus bienes, de ser espía de los británicos y colaborar con ellos desde una emisora clandestina montada en su casa, o de dedicarse al contrabando y atesorar grandes riquezas que escondía ilícitamente.
Après son départ définitif, il accabla les autorités de plaintes réitérées contre la concierge. Emerence supporta ce harcèlement avec une telle sérénité, une telle sagesse, un tel humour, que le conseil de quartier et la police la prirent en amitié et ne donnèrent suite à aucune accusation portée contre elle, ils s’habituèrent à ce que la vieille femme attire les dénonciations anonymes comme un paratonnerre, la foudre. La police ouvrit pour Emerence un dossier particulier où furent classés les divers documents, mais quand une des fameuses lettres arrivait, elle était rejetée d’un geste dédaigneux, il n’y avait pas un policier débutant qui ne fût capable de reconnaître le vocabulaire et le style ampoulé du colombophile. De temps à autre, un policier venait chez elle, en passant, pour bavarder ou prendre le café, le sous-lieutenant promu au grade de lieutenant-colonel prit l’habitude de lui présenter tous les nouveaux, Emerence préparait alors de la saucisse, des pogatchas, des crêpes selon les préférences de chacun, les policiers originaires de la campagne y retrouvaient le souvenir du village qu’ils avaient quitté, de leur grand-mère, de leur famille restée au pays, ils ne l’ennuyèrent pas en lui révélant qu’on l’avait aussi accusée d’avoir tué et spolié des Juifs pendant la guerre, d’avoir été une espionne à la solde des Américains, d’avoir fait marcher un émetteur clandestin, de pratiquer le recel et de garder des trésors chez elle. En fait, je fus réellement rassurée après le récit d’Adélka, en particulier le jour où je dus aller au commissariat pour une histoire de carte d’identité perdue.
Se trataba de la clase de coincidencia que un niño de crecimiento menor al normal podría estar dispuesto a atesorar como si fuera una piedra perfecta.
C’était le type de coïncidence qu’un enfant à la croissance anormale pouvait être disposé à chérir comme une pierre parfaite.
Al atesorar el recuerdo de su amabilidad mientras le había escuchado, el suave gorjeo de su voz cuando le había hecho sus propias confidencias, cayó rápidamente en un coma romántico del que parecía no haber forma de despertar.
Chérissant le souvenir de la gentillesse avec laquelle elle l’avait écouté, du doux murmure de sa voix quand elle avait fait ses propres confidences, il sombra rapidement dans un coma romantique dont il semblait ne pas devoir se réveiller.
Había visto cómo los adolescentes acudían a ella en busca de abrazos, veía cómo los compañeros de clan la hacían a un lado en busca de consejo o conversación, lo escucho en el acero de la voz de la Dra. Kahananui cuando ella le dijo que atesorara a Kaia.
Il avait vu les adolescents qui venaient la trouver pour des câlins, remarqué les compagnons de clan qui la prenaient à part pour lui demander conseil ou pour discuter, et il l’avait entendu dans le ton inflexible du docteur Kahananui quand elle lui avait dit de chérir Kaia.
Ese sería todo el tiempo que tendría para vivir mi luto por Elora, porque después tendría que seguir trabajando en todo lo que había que hacer. Esa tarde me di permiso para llorar por todo lo que jamás pudimos ser y por los pocos momentos que compartimos y que sabía que debía atesorar.
J’avais ensuite tant de tâches à accomplir que c’était là tout le temps dont je pouvais disposer pour pleurer Elora. Mais au moins me fut-il possible pendant cette demi-journée de revenir sur tout ce que nous n’avions fait ensemble et sur le souvenir des moments partagés qui méritaient d’être chéris.
Ese año pasó el día de Acción de Gracias en casa de Paul, Siri y Sophie Auster, y Peter Carey y Alison Summers también estaban allí, y dieron las gracias por la supervivencia de Sophie y Alison, y por las cosas buenas del mundo, que ahora, más que nunca, había que atesorar.
Cette année-là il passa Thanksgiving chez Paul, Sirie et Sophie Auster, Peter Carey et Alison Summers étaient là eux aussi, et ils se réjouirent du fait que Sophie et Alison aient survécu et de tous les bonheurs qu’il fallait, plus que jamais, chérir en ce bas-monde.
Sintió a fondo la máquina y percibió su propio cuerpo fusionado, así como el lugar al que pertenecía en este continente y se vio a sí mismo y sintió el curso de la vida ascendiendo por sus venas, un río lleno que se desbordaba y lo inundaba todo por entero y supo que debía atesorar un momento como este, almacenarlo en algún lugar seguro porque era raro y efímero, aquella intensidad y perfecta armonía que lo unía con el universo. 30
Il percevait la machine et son propre corps, se sentait à sa place sur ce continent, il se voyait et sentait la vie qui le traversait comme un fleuve en crue, débordant et l’emportant, il comprit qu’il devait chérir ce moment, le garder à l’abri quelque paît parce qu’une unité aussi intense et parfaite avec l’univers était rare et fugace. 30
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test