Übersetzung für "agua agua" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
¿Nos darías un vaso de agua? —¿Agua?
Tu nous le donnerais, un verre d’eau ? — D’eau ?
(La mujer es agua, agua limpia y eterna.
(La femme est eau, eau limpide et éternelle.
¡Agua, agua! ¿A qué agua se refería? ¿Qué sabía?
« L’eau, l’eau ! » De quelle eau voulait-il parler ? Que savait-il ?
Malgastar agua era poner en peligro a la tribu. -¡Agua! ¡Agua!
Gaspiller l’eau équivalait à mettre toute la tribu en danger. » « L’eau ! L’eau !
¡El agua! Agua, tú no tienes ni sabor, ni color, ni aroma, no se te puede definir, se te saborea sin conocerte.
L’eau! Eau, tu n’as ni goût, ni couleur, ni arôme, on ne peut pas te définir, on te goûte, sans te connaître.
Ante las súplicas de esas familias, todos los curas de las parroquias cercanas bautizan ya a los recién nacidos con nuestra agua, agua bendecida previamente por ellos, pero, como quiera que sea, con nuestra agua».
Devant les allégations de ces familles, tous les curés des paroisses environnantes baptisent dorénavant les nouveau-nés avec notre eau, eau bénite par eux au préalable, certes, mais notre eau tout de même… 
«Aire», pensó; contrajo los músculos del abdomen y se arqueó lo necesario para dejar la cabeza bajo el agua. «Agua —se dijo—; respira…».
Les muscles de l'estomac contractés, elle ondula, la tête sous l'eau. L'eau… respire… Elle se redressa, aspirant goulûment une bouffée d'oxygène. — Je ne comprends pas ce que ça a de sorcier ! Recommence.
Se inclinó para beber en una charca, preguntándose si sería de zumo de naranja; pero era de agua, agua pura y cristalina del bosque, que sabía a hierbas y a piedras. Se llevó el agua a la boca con las manos. Los niños cogieron los vasos y bebieron. Jane entrelazó los dedos para formar un cuenco.
Elle se pencha au bord d'un bassin en se demandant si ce serait du jus d'orange, mais c'était de l'eau, l'eau pure et transparente de la forêt, qui avait goût de pierres et de plantes. Elle but dans ses mains." Là, les deux plus grands enfants prirent leur verre et burent, tandis que la petite Jane joignait les mains comme pour y boire.
Incluso ahora el asesinato gratuito de dos jóvenes de Dios que se aventuraron a alejarse de la misión en busca de agua, agua con la que nosotros contamos con sólo abrir un grifo por el amor de Dios, esa misión difundía el mensaje del amor cristiano ése era el guión, que maten a unos cuantos misioneros y decir basta.
Même maintenant le meurtre gratuit de deux jeunes hommes de Dieu qui s’étaient aventurés hors de cette mission pour chercher de l’eau, l’eau qu’il nous suffit d’ouvrir un robinet pour obtenir bon Dieu, cette mission qui apporte le message de l’amour chrétien c’était le scénario, faire tuer quelques missionnaires et sauter le pas.
Trataba de respirar donde no había aire, sólo agua, agua y lodo, pero él sollozaba, tragando agua y asfixiándose, indefenso y desesperado y desaforado y condenado sollozaba, porque Raphael sabía que se estaba ahogando, aun cuando ya no sabía que era él quien se ahogaba. Con una parte de su mente que, por curioso que parezca, se había apartado de aquella horrible agitación (como si flotara en el aire a cierta distancia, pero a ciegas, sin ojos que le permitieran ver), entendió con claridad que el chico Doan había ido a matarlo, a matarlo deliberadamente… Sí, lo iba a matar y nadie se enteraría jamás.
Il suffoquait mais il n’y avait pas d’air, seulement l’eau, l’eau et la boue, et pourtant il sanglotait, avalant l’eau et s’étouffant, écorché, désespéré, maudit et en furie, il sanglotait, car il savait qu’il se noyait même s’il ne savait plus que c’était Raphael qui se noyait, il raisonnait lucidement avec une partie de son esprit curieusement dissociée de cette horrible bataille (comme si elle flottait dans l’air un peu plus loin, mais sans voir, privée d’yeux pour regarder), comprenant que le fils Doan était venu là pour le tuer, pour le tuer délibérément – qu’il allait le tuer et que personne ne le saurait jamais.
(La mujer es agua, agua limpia y eterna.
(La femme est eau, eau limpide et éternelle.
¡El agua! Agua, tú no tienes ni sabor, ni color, ni aroma, no se te puede definir, se te saborea sin conocerte.
L’eau! Eau, tu n’as ni goût, ni couleur, ni arôme, on ne peut pas te définir, on te goûte, sans te connaître.
«Aire», pensó; contrajo los músculos del abdomen y se arqueó lo necesario para dejar la cabeza bajo el agua. «Agua —se dijo—; respira…».
Les muscles de l'estomac contractés, elle ondula, la tête sous l'eau. L'eau… respire… Elle se redressa, aspirant goulûment une bouffée d'oxygène. — Je ne comprends pas ce que ça a de sorcier ! Recommence.
Se inclinó para beber en una charca, preguntándose si sería de zumo de naranja; pero era de agua, agua pura y cristalina del bosque, que sabía a hierbas y a piedras. Se llevó el agua a la boca con las manos. Los niños cogieron los vasos y bebieron. Jane entrelazó los dedos para formar un cuenco.
Elle se pencha au bord d'un bassin en se demandant si ce serait du jus d'orange, mais c'était de l'eau, l'eau pure et transparente de la forêt, qui avait goût de pierres et de plantes. Elle but dans ses mains." Là, les deux plus grands enfants prirent leur verre et burent, tandis que la petite Jane joignait les mains comme pour y boire.
Incluso ahora el asesinato gratuito de dos jóvenes de Dios que se aventuraron a alejarse de la misión en busca de agua, agua con la que nosotros contamos con sólo abrir un grifo por el amor de Dios, esa misión difundía el mensaje del amor cristiano ése era el guión, que maten a unos cuantos misioneros y decir basta.
Même maintenant le meurtre gratuit de deux jeunes hommes de Dieu qui s’étaient aventurés hors de cette mission pour chercher de l’eau, l’eau qu’il nous suffit d’ouvrir un robinet pour obtenir bon Dieu, cette mission qui apporte le message de l’amour chrétien c’était le scénario, faire tuer quelques missionnaires et sauter le pas.
Agua, agua por todas partes;
Que d’eau, que d’eau partout;
Lo único que quieren es agua. —¡Agua!
Tout ce qu’elles veulent, c’est de l’eau. — De l’eau !
—Bebe. Sara probó agua, agua fría.
— Bois. C'était de l'eau – de l'eau froide.
Llénala de agua. Agua de lluvia, si es posible».
Remplis-la avec de l’eau. De l’eau de pluie de préférence. »
—En ese caso, ¿puedo beber un poco de agua? —¿Agua?
– Dans ce cas, est-ce que je pourrais au moins avoir un peu d’eau ? – De l’eau ?
Agua, agua —dijo Bedap, todavía jadeando.
— De l’eau, de l’eau, demanda Bedap, qui haletait toujours.
Frente a él solo había más agua, agua y el brillo del cielo.
Devant lui il y avait toujours davantage d’eau, que l’eau et l’embrasement du ciel.
El hombre herido a sus pies gimió: —Agua..., agua..., por favor.
À leurs pieds, le blessé gémissait : — De l’eau... de l’eau... je vous en prie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test