Übersetzungsbeispiele
Me abracé a ella, a su juventud, y dejé de llorar.
Je l’ai serrée dans mes bras, j’ai étreint sa jeunesse, et j’ai cessé de pleurer.
La abracé con la fogosidad de un amante y la serenidad de un esposo.
Je l’ai étreinte avec la fougue d’un amant et la sérénité d’un époux.
Lo abracé muy fuerte, y le puse una mano en el pelo.
J’ai posé ma main sur ses cheveux et l’ai étreint de toutes mes forces.
¿Cuándo fue la última vez que verdaderamente abracé a alguien?
Quand ai-je étreint quelqu’un pour la dernière fois ?
—Su izquierda debajo de mi cabeza y su derecha me abrace.
— Son côté gauche est sous ma tête et son côté droit m’étreint.
La abracé con fuerza un instante más y luego me obligué a relajar los brazos.
Je resserrai mon étreinte une seconde, puis me forçai à la lâcher.
Me acerqué de puntillas y lo abracé por detrás, un abrazo triste.
Je me suis approchée sur la pointe des pieds et je l’ai serré dans mes bras par-derrière, une étreinte affligée.
Me eché a sus pies y le abracé las rodillas.
Je me suis prosterné devant lui, j’ai embrassé ses genoux.
Posee todas las riquezas del mundo pero ningún amante que la abrace.
Elle a toutes les richesses du monde et pas d’amoureux pour la câliner.
Quiere echarse sobre su regazo y que lo abrace, pero ella tiene las manos entrelazadas sobre las piernas.
Il voudrait s’étendre dans son giron et se laisser étreindre, mais elle a croisé ses mains sur ses genoux.
Y empiezas a desear, oh, cómo deseas, que alguien se apiade de ti, te abrace y comparta tu terror.
Et vous vous mettez à souhaiter – oh, à souhaiter si fort – que quelqu’un vous prenne en pitié, que quelqu’un vienne vous étreindre et partager vos terreurs.
La dejo que me abrace hasta extinguirse, luego le digo: «¡Lléveme a una floristería!» «Y justo donde estuvo el cuerpo se alza una aguileña…» (Nelligan).
Je la laisse m’étreindre jusqu’à ce qu’elle s’éteigne, puis lui dis : « Conduisez-moi chez un fleuriste ! » « Et juste où fut le corps s’élève une ancolie… » (Nelligan).
Yo la abracé y apoyé la barbilla sobre su cabello. Resultaba agradable abrazarla, estar cerca de ella. Cuando me rodeó el cuello con una mano y empezó a acariciarme… Bueno, digamos que eso también fue muy agradable.
Mon menton était enfoui dans ses boucles épaisses. Et cela me fit du bien de l’étreindre ainsi, comme j’appréciai quand sa main remonta vers ma nuque pour la caresser.
abrumado por el dolor y el horror, recuerda la recomendación de su gurú, el lama Marpa, instándole a que abrace lo que más tema o encuentre repugnante, para así captar mejor que todo lo que hay en el universo, al estar inseparablemente relacionado, es sagrado.
bouleversé de chagrin et d’horreur, il se rappelle le conseil de son gourou, le lama Marpa, d’étreindre ce qu’il trouve le plus répugnant ou le plus effrayant afin de mieux comprendre que tous les éléments de l’Univers, étant indissolublement liés, sont par conséquent sacrés.
Menos mal que al parecer por sus venas corría sangre de perro de rescate). Y yo me abalancé sobre la Mia empapada con cara de perplejidad, la abracé tan fuerte como pude y le sollocé cosas incomprensibles en el pelo.
Et dire qu’elle avait du sang de saint-bernard dans les veines !) Je me précipitai vers ma sœur médusée pour la serrer dans mes bras le plus fort possible en lui sanglotant des choses incompréhensibles. J’ignore combien de temps je restai ainsi à l’étreindre mais elle finit par me repousser.
Ahora deja que te abrace. Deja que te abrace. Yo estaba tiritando.
Pour l’instant, laisse-moi juste te serrer dans mes bras. Te serrer.
Corrí hasta donde estaba y lo abracé fuerte.
Je me suis précipitée vers lui pour le serrer dans mes bras.
Deja que te abrace como lo hice en Novosibirsk.
Laisse-moi te serrer contre moi comme je l'ai fait à Novossibirsk.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test