Übersetzungsbeispiele
Verb
Varias clínicas abren todos los días.
Several clinics open daily.
(Ambos abren de lunes a viernes.)
(Both are open Monday to Friday.)
Estos últimos sobres se abren en primer lugar.
The latter envelopes are opened first.
Se abren caminos de paz.
Paths to Peace are being opened.
Esas actitudes educan y abren el camino de la paz.
Such attitudes educate and open the way for peace.
Las manos se cierran y se abren, se abren y se cierran.
Her hands clench and open, clench and open.
Estas sí que se abren.
They actually open.
La veo intentarlo. Los ojos se le abren, solo un poco, pero se le abren.
I see her try. And her eyes open, only a little, but open.
Los guardas la abren.
The guards open it.
Abren la puerta.
The gate is opened.
—¡Los cielos se abren!
       'The heavens are opening.
Las puertas se abren.
The doors open.
—¿Se abren estas ventanas?
“Do these windows open?”
— Y, cuando se abren, ahora…
And when they open now—
Verb
En Nicaragua misma, hoy se abren muchas esperanzas y expectativas en el futuro de nuestro país; nos adherimos con la mayor seguridad y confianza a aquellos proyectos de unidad latinoamericana y caribeña donde lo más avanzado que tenemos actualmente en América Latina y el Caribe es el ALBA [la Alternativa Bolivariana para las Américas], integrada por los hermanos pueblos de Cuba, Venezuela, Bolivia y Nicaragua.
In Nicaragua today, many hopes and expectations for the future of our country are unfolding. With the greatest confidence, we are joining plans for Latin American and Caribbean unity, the most advanced of which is ALBA (Bolivarian Alternative for Latin America and the Caribbean), whose members are the brother countries Cuba, Venezuela, Bolivia and Nicaragua.
somos como flores que se abren; simplemente nos convertimos más y más en nosotros mismos.
we are as flowers unfolding, we merely become more nearly ourselves.
Dos posibilidades paralelas se abren ante mí: tres amigos izquierdistas con un pasado común.
Two irrational scenarios unfolded before me: three friends and comrades with a common past.
Sus palabras recordaban a esas flores de papel japonesas coloreadas que se abren al arrojar unas conchas a un vaso de agua.
His words reminded me of the colorful Japanese paper flowers that unfold from shells when you drop them into a glass of water.
En el jardín, a las once y media, Jane aceptaba mi proposición, para lo que, alzándose de puntillas, me susurró al oído: —Su rostro es sereno como el cielo cuando los brotes se abren a la primavera.
In the garden at half past eleven Jane accepted my proposals by leaning up to whisper in my ear: "His face is fair as heav'n when springing buds unfold."
del mismo modo, la lectura puede animar personajes y peripecias en el escenario de la imaginación: como esas flores de papel japonesas que, sumergidas en un vaso de agua, se abren para desplegar insospechados pétalos y colores.
As with reading, characters and adventures come to life in our imagination, like those Japanese paper flowers which when submerged in a glass of water unfold, revealing unsuspected petals and colours.
Y una vez que llegan y se les asigna el lugar para colocar la mesa, medido a la perfección, se abren las mesas, se colocan las sillas, se ponen los manteles, los candelabros y se visten las mesas como si fuera a celebrarse una boda.
And once they have arrived and been given their table location assignment, measured by the inch or centimeter, tables are unfolded, chairs set down firmly, tablecloths spread out, candlesticks produced, tables set as for a wedding.
Allí, frente a ellos, se alza un cuerpo tan polvoriento y con tantas manchas debidas a la edad que a primera vista parece un montón de caucho del que se extrae en Kerala, hasta que la criatura mueve las orejas, que se abren y cierran como alas de pluma o de membrana para volar. Se trata inconfundiblemente de un elefante, que deambula a paso tranquilo por la calle con un ramillete de bambús verdes agarrado con la trompa, meneando la cola y girando la cabeza para mirar fijamente, con sus pequeños ojos insondables, a quienes lo miran fijamente —Less reconoce esa mirada—, como diciendo: «Yo soy menos raro que tú». —¡Oh, Dios mío! —En todos los grandes templos hay uno.
There, just ahead of them, so age spotted and dusty it seems at first to be a cartload of white rubber made from local trees, until they lift up, the ears, like the unfolding of feathers or membranes for flight, and it is unmistakably an elephant, sauntering down the street with a bushel of green bamboo in its trunk, tail lashing, turning now to stare, with its small unfathomable eyes, at those who are staring at it—Less recognizes the stare—as if to say: I’m not so strange as you. “Oh my God!” “Bigger temples keep one. We can get around him,”
Verb
Por fin, cuatro tipos abren la puerta sin llamar siquiera.
Four men burst through the doors without even knocking.
Barcelona entera se convirtió en un hervidero de rumores: «Cuando las bubas se abren, salen demonios.
The whole of Barcelona became a hive of rumors: “When the ganglions burst, a host of devils come pouring out.
Estas plantas crecen en los desiertos, escondidas en lechos rocosos, y cuando sus flores amarillas se abren es como si hubiesen salido de la nada. ¡Sorpresa!
These plants thrive in deserts, hidden away in rocky beds so that when their yellow flowers burst into bloom it’s as if they’ve sprung out of nowhere. Surprise!
Verb
Rickshaws y escúters se abren paso zigzagueando entre los transeúntes.
Rickshaws and motor scooters thrust and weave between them.
Lo consideran como una señal y se abren camino hacia el Golf de Travis.
They take it as a sign, turn and weave their way back to Travis’s Golf.
El torrente de agua me llama desde detrás de los árboles y atiendo la llamada de las precipitadas aguas, que se abren paso a través de las oscuras sombras del bosque.
The rushing of water calls me from beyond the trees. I heed its tumbling voice, weaving through the dark shadows of the forest at full gait.
Las últimas luces del crepúsculo dejan caer su sombra sobre el cielo encapotado y el viento sopla cada vez con más fuerza contra las viseras de los cascos mientras se abren paso entre escombros y remolques abandonados de camino al oeste por la Autopista 85.
The blue light of dusk starts pulling its shade down on the overcast sky, the wind turning bitter against their visors as they weave around wrecks and deserted trailers, working their way west on 85.
—exclamó—. ¡Esta excelente cosecha ha estimulado los tres segmentos de mi mente, de modo que mientras uno observa este fuego y las tierras desoladas de Ildish que se abren más allá, otro compone odas exquisitamente hermosas, mientras el tercero teje festones de imaginarias flores para cubrir la desnudez de las ninfas que pasan, también imaginarias!
This excellent vintage has stimulated all three segments of my mind, so that while one observes this fire and the Ildish Waste beyond, another composes exquisitely beautiful odes, while the third weaves festoons of imaginary flowers to cover the nudity of passing nymphs, also imaginary!
Verb
Los humanos no se abren paso a través de un laberinto.
Humans do not thread their way through a maze;
Las pulgas se abren camino por el pelo aterciopelado.
Fleas thread their way through its downy hair.
No me refiero a la belleza de la luna elevándose como una moneda plateada en la noche sofocante de los arrozales, ni a las cintas de sangre que dibujan en la oscuridad las balas trazadoras, ni al instante milagroso de silencio que algunos atardeceres abren en el bullicio sin pausa de la jungla, ni a esos momentos extremos en que uno parece anularse y con él se anulan su miedo y su angustia y su soledad y su vergüenza y se funden con la vergüenza y la soledad y la angustia y el miedo de quienes están a su lado, y entonces la identidad gozosamente se evapora y uno ya no es nadie.
I'm not referring to the beauty of the moon rising like a silver coin in the stifling night of the rice paddies, or to the threads of blood the tracer bullets draw in the darkness, or to the miraculous instant of silence that sometimes cuts through the constant racket of the jungle at dusk, or to those extreme moments in which you seem to cancel yourself out along with your fear and anguish and solitude and shame, which fuse with the shame and solitude and anguish and fear of those at your side, and then your identity happily evaporates and you're nobody any more.
Verb
El tema del dividendo de la paz ha estado presente en las discusiones sobre este programa y su elaboración y puesta en marcha abren oportunidades para nuevos aportes del Centro de Asuntos de Desarme y el Instituto de las Naciones Unidas de Investigaciones sobre el Desarme (UNIDIR) que mi delegación propicia.
The matter of the peace dividend has been part of the discussions on that “Agenda”, the development and implementation of which offer opportunities for the Centre for Disarmament Affairs and the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) to make new contributions, which my delegation supports.
En un estudio de investigación encargado por el Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (Organismo de Cooperación para el Desarrollo de Alemania) se calcula que al menos 2 millones de usuarios abren sitios relacionados con la prostitución únicamente en la esfera de influencia del alemán.
A research study commissioned by the Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ, or German development cooperation agency) has estimated that at the very least 2 million users go to prostitution-related websites in the German-language part of the World Wide Web alone.
Aunque la lista de países activos en la lucha contra las mutilaciones genitales femeninas no es exhaustiva, la Relatora Especial se siente complacida por todas las actividades e iniciativas emprendidas que son esenciales en la medida en que abren posibilidades de un cambio duradero y profundo en las mentalidades y prácticas y, en consecuencia, contribuyen a la erradicación de las mutilaciones genitales femeninas.
Although the list of countries active against female genital mutilation is not exhaustive, the Special Rapporteur welcomes all such activities and initiatives, which are playing an essential part in working for a lasting, indepth change of attitudes and practices, and accordingly, for the eradication of female genital mutilation.
La distensión y la voluntad de paz que caracterizan hoy las relaciones entre las grandes Potencias después del final de la guerra fría abren una perspectiva de seguridad global, de entendimiento y cooperación, e influyen en la necesidad de lograr soluciones políticas a los distintos conflictos que han estallado en muchas regiones del mundo.
The detente and the will for peace that characterize relations between the major Powers following the cold war can make it possible to achieve global security, understanding and cooperation; they affect the need for political settlements of the conflicts that have broken out in many parts of the world.
nos abren el paso para que crucemos.
they part for us as we walk by.
Y de pronto se abren las nubes.
And then all of a sudden the clouds part.
Los labios del paciente K se abren.
Patient K’s lips part.
Cuando las puertas se abren, me mete de un tirón en el ascensor.
When the elevator doors part, he pulls me in.
Sus labios se abren para revelar los afilados dientes.
His lips part, revealing his pointed teeth.
Lentamente, con una polea bien engrasada, se abren las cortinas.
Slowly, on a well-oiled pulley, the curtains part.
Era parte de todo y de nada… —mi voz se extingue y mis ojos se abren.
She was a part of everything and nothing.…” My voice trails off, and my eyes widen.
Less se queda horrorizado. Llegan hasta el lugar en el que se abren los cocoteros—.
Less is horrified. They arrive at a spot where the coconut trees part.
Verb
Por si ya no tenía suficientes (¡¡Y enormes!!) problemas con ese grupo de cosas que están aporreando inmisericorde mi puerta desde hace un par de días, ahora se me abren nuevos frentes.
As if I didn’t already have enough problems with those monsters beating mercilessly on my door for the last two days, there’s something new on the horizon.
Lo mismo sucede en la historia del hombre: las fuerzas más salvajes abren la vía al principio por destrucción, pero su acción era necesaria para que más tarde surgieran costumbres más dulces.
So it is, too, in the history of mankind: the most savage forces beat a path, and are mainly destructive; but their work was none-the-less necessary, in order that later a gentler civilization might raise its house.
y los patanes y haraganes que andaban a su lado, como si fueran oficiales de los que abren paso en las procesiones, los amenazaban con mazas, obligando a la esposa a pegar constantemente a su marido con la cuchara y al marido a trabajar con ahínco con el huso y la rueca.
and the louts and slouches pacing beside him, in the guise of whifflers, threatened them with clubs unless the wife constantly beat her husband with the spoon, and unless he plied the distaff and spindle laboriously.
abren de par en par las ventanas de nuestro egoísmo y dejan así entrar un soplo de ese aire que corre alrededor de las esferas rodantes y que durante un instante ilumina nuestra oscuridad con un remoto destello de la blanca luz que palpita en el Trono.
they throw wide the windows of the chamber of our small selfishness and let in a breath of that air that rushes round the rolling spheres, and for a while illumine our darkness with a far-off gleam of the white light which beats upon the Throne.
Son las siete y media de la mañana. Agentes fatigados pasan de un despacho a otro hablando entre ellos, las puertas se abren, se oyen gritos, en los pasillos hay gente que espera, azorada, y la comisaría termina una nueva noche en blanco, como tantas otras. Entonces llega Louis.
It’s 7.00 a.m. Dead beat officers move from office to office yelling to each other, doors slam, people shout, dazed civilians wait in corridors; for the station, this is the fag-end of a sleepless night like any other. Louis shows up.
El mundo de Xabier Lizardi en el hogar de un policía nacional. Mujeres que interpelan al cielo levantando sus manos entrelazadas, que se golpean el pecho, que se abrazan sin hacer nada por ocultar sus rostros desencajados, que exhiben su llanto, hombres que las miran severos, impotentes ante esas exuberantes expresiones de dolor, que fuman en silencio apoyados contra la pared, algunos de uniforme, uno sentado que juega con la gorra mirando al suelo, otro que se sujeta con naturalidad el arma que lleva colgada al cinto al levantarse, hombres, la mayoría morenos, que hablan en voz baja con cerrados acentos andaluces o extremeños, formando corro, que se abren respetuosos cuando el profesor a quien le ha dado vergüenza o miedo reconocer que es profesor de euskera pasa con la hija, que le conduce de la mano hacia su cuarto para sacarle de ese mundo porque seguramente sabe que le resulta hostil.
Hearing those words by the Basque poet Xabier Lizardi in a Spanish policeman’s house. Women standing up, holding hands, and asking why it happened, beating their chests with their fists, embracing each other without doing anything to hide their distorted faces, demonstrating what real crying is; men who stare at them, unable to do anything faced with that measureless expression of grief, smoking in silence, leaning against the wall, some of them in uniform, one of them sitting down and staring at the floor as he moves his cap from hand to hand, another unaffectedly holding his pistol in place as he gets up. Most of the men are dark, they speak in low voices, and in thick southern-Spanish accents, from Andalusia and Extremadura, and they stand aside respectfully so that the teacher—who is ashamed or afraid to say that he’s a Basque teacher—can walk through, the daughter of the murdered policeman leading him to her room by the hand, probably because she’s aware that the atmosphere must be very foreign to him.
Verb
Flores marinas que se abren para devorar.
Sea-flowers that gape and devour.
algunas llagas grandes se abren grotescas en el tejido sin vida;
large sores gape grotesquely in the lifeless tissue;
Las grandes mandíbulas se abren de par en par cuando ruge su odio hacia la luna…
Its great jaws gape as it roars its hatred to the moon...
Son profundas; cada corte tuvo que interesar vasos sanguíneos y, sin embargo, los bordes no se abren.
They are deep, each cut must have severed blood vessels—and yet—the edges do not gape.
Pero no tienen que decidirlo de inmediato —dice, mientras ellos abren la boca, incrédulos—. Piénsenlo. Tómense su tiempo.
But you don’t have to make any decision immediately,’ he says, as they gape disbelievingly at him. ‘Think it over. Take your time.’
Lo único ajeno al lugar son las galerías que se abren como pequeñas fauces en los bosques, por encima de los pedregales cubiertos de matorral.
Only the abandoned tunnels in the forests seem out of place with their small mouths gaping above rock piles overgrown with scrub.
—Es que los pobres, asombrados al verlo, abren la boca —explicó Laura—, y antes de que tenga tiempo de cerrarla, la corriente se los hace tragar.
‘The poor things just gape with astonishment at sight of it,’ Laura said, ‘and before they have time to shut their mouths the current has swept it in.
Verb
rodeando los negros fosos que se abren vastos
1510skirting the black pits yawning vast,
Las bocas cuadradas de las cuevas que excavaron se abren junto a ella, y cuando desaparece por una él la sigue.
The square mouths of their excavated caves yawn beside her. She vanishes inside one, and he follows her.
    Tienes que estar en un país extraño como Francia, caminando por el meridiano que separa los hemisferios de la vida y de la muerte, para saber qué incalculables perspectivas se abren ante ti. ¡El cuerpo eléctrico!
You have to be in a strange country like France, walking the meridian that separates the hemispheres of life and death, to know what incalculable vistas yawn ahead. The body electric!
Más allá de los barrios bajos de barracas, se abren parajes lunares donde sólo un quiosco abandonado en la orilla de la carretera, ofreciendo el fantasma de las Cukes del último verano, revelan la anhelante y desconcertante presencia del hombre.
Beyond the clapboard slums yawn lunar stretches where only an abandoned roadside stand offering the ghost of last summer's Cukes betrays the yearning, disruptive presence of man.
Pero esta ilusión de regularidad es traidora, porque nada es más difícil de evaluar que la densidad de distribución de los pájaros en vuelo: allí donde la compacidad de la bandada parece que está por oscurecer el cielo, entre un ave y otra se abren vorágines de vacío.
But this illusion of regularity is treacherous, because nothing is more difficult to evaluate than the density of distribution of birds in flight, where the compactness of the flock seems about to darken the sky. There, between one winged animal and the next, chasms of emptiness yawn.
Verb
Los brotes jóvenes de arroz se mecen en la brisa y los patos, en turno, meten sus cabezas bajo el agua y abren sus plumas.
The young shoots of rice are waving in the breeze, and the ducks are in turn thrusting their heads beneath the water and preening their feathers.
¿Qué dice el sol por la mañana, cuando las rosas se abren? ¿No sabes?
Do you know what the sun says when roses blossom out in the morning?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test