Übersetzungsbeispiele
Verb
44. En el ámbito regional, en 1992, a través del Protocolo de Ushuaia, el MERCOSUR (Mercado Común del Sur), del que el Uruguay es país fundador, incorporó una cláusula democrática para la sanción -- y eventualmente expulsión -- de aquellos países en los que se quebrante el régimen democrático.
44. At the regional level, the Ushuaia Protocol of the Southern Common Market (Mercosur, of which Uruguay is a founding member) contains a clause that provides for penalties -- even expulsion -- for countries where the democratic order breaks down.
En oportunidad de la independencia de un territorio, no tenemos que proponer que se quebrante la unidad de lo que siempre ha sido el archipiélago único de las Comoras.
We must not, on the occasion of the independence of the territory, propose to break the unity of what has always been the single archipelago of the Comoros.
106. Una persona que preste servicios en las fuerzas armadas y quebrante la disciplina militar puede incurrir en falta disciplinaria (infracción leve) o en delito disciplinario (infracción grave).
106. A person serving in the armed forces who breaks military discipline can be liable for a disciplinary mistake (a minor offence) or a disciplinary offence (a serious offence).
El abogado sostiene que en este caso la policía claramente quebrantó esta obligación al filtrar información a la prensa y él señala que, al hacerlo, la policía no violó el derecho interno, ya que el reglamento de la policía es muy liberal a este respecto.
Counsel argues that in this case, the police clearly broke this obligation by leaking information to the press, and he submits that in doing so, the police did not break domestic law, since the police regulations are very liberal in this respect.
Asimismo, el mensaje quebranta el compromiso del Iraq de no interferir en los asuntos internos de Kuwait y su promesa solemne de no llevar a cabo otra invasión como la de 1990.
It also represents a break of Iraqi's commitment not to interfere in the domestic affairs of Kuwait and its solemn pledge not to repeat the invasion that took place in 1990.
El Consejo Nacional de la Comunicación vela por que la prensa no quebrante ningún código deontológico referente a la publicación de material indecoroso y se ha creado una asociación para que, entre otras cosas, en los medios de comunicación se tenga en cuenta el interés superior de la familia.
The National Council for Communication worked to ensure that the press did not break any codes of conduct regarding the publication of indecent material, and an association had been created to ensure, inter alia, that the media took into account the best interests of the family.
16. Las hostilidades volvieron a estallar a principios de febrero de 1994 en el distrito de Gali de Abjasia, con lo que se quebrantó una cesación del fuego tácita entre las partes que había imperado desde los combates de septiembre y octubre de 1993.
16. Hostilities broke out again in early February 1994 in the Gali district of Abkhazia, thus breaking a tacit cease-fire between the parties that had prevailed since the fighting in September/October 1993.
Sin embargo, hay informes persistentes de fuentes fidedignas de que se pone intencionalmente a un recluso violento en una celda (llamada "celda de presión") para que trate brutalmente a otros reclusos y les quebrante la voluntad creando un clima de miedo y represión, con el fin de obtener confesiones u otra información.
However, there are persistent reports from reliable sources that violent inmates are intentionally placed in cells (referred to as "press", i.e. "pressure" cells to brutalize other inmates and to break their wills by creating an atmosphere of fear and repression, with a view to securing confessions or other information.
El mundo pudo ver en el Afganistán los peligros explícitos de un Estado fallido, en el que el orden se descompone, la ley se quebranta y se impone la anarquía.
The world saw in Afghanistan the graphic dangers of State failure, where order breaks down, law is undermined and anarchy takes over.
Como se señala en el informe, hay casos en que quien quebranta la ley y vulnera los derechos humanos queda libre de castigo y no es sometido a actuación alguna, penal, civil, administrativa o disciplinaria, ni a sanción alguna, y en que las víctimas no reciben reparación.
As the report states, it exists where individuals who break the law and commit violations of human rights are exempt from any punishment, and are not brought to account in any proceedings - whether criminal, civil, administrative or disciplinary - or made subject to any penalties, and where no reparation is made to the victims.
No quebranté ninguna ley.
I didn't break any laws.
Algún hijoputa quebranta-leyes.
Some law-breaking worthless bastard.
Yo quebranto las leyes...
Me breaking the laws.
A veces la quebranto.
I break the law sometimes.
Me quebranta el espíritu.
Breaking George's spirit.
No quebranto la ley.
I don't break the law.
Respuesta: ¿Qué leyes quebranto?
Answer: what laws am I breaking?
¿Quebranté la ley?
Did I break the law?
No quebrantó la ley.
You didn't break the law.
Yo no quebranto mi juramento.
I do not break my word.
—Pero esto quebranta las reglas, ¡malditos sean!
“But this breaks the rules, damn it!”
TÚ GANAS CUANDO NOS QUEBRANTAS.
YOU WIN WHEN YOU BREAK US.
Y hay gente que quebranta la ley.
‘And then there are people who break the law.’
Fue nuestro único quebranto de la sobriedad.
That was our one break with sobriety.
Quebrantas las reglas porque sí, sin motivo.
Break the rules just for the hell of it.” “No,”
A veces quebranto las promesas.
Sometimes I break my promises.
El pozo no quebrantó su ánimo.
The pit did not break his spirit.
No quebrantó ninguna de las reglas.
He didn’t break any rules.
Además, se quebranta la confianza que los miembros depositaron en los acuerdos de la OMC.
In addition, it undermines the trust that all members placed in the WTO agreements.
Finalidad Desplegar por los señores comandantes de las respectivas fuerzas una acción eficiente en los campos de difusión, preparación de cuadros, organización de las propias oficinas, para prevenir el quebranto de los fundamentos que consagran los artículos 93, 94 y 222 de la Constitución Política de Colombia.
Purpose: Deployment by the Commanders of the various forces of efficient action for dissemination of information, preparation of staff, and organization of the offices themselves in order to prevent undermining of the fundamental principles embodied in articles 93, 94, and 222 of the Political Constitution of Colombia.
Además, se quebranta la confianza que todos los miembros depositaron en los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio.
In addition, it undermines the trust that all members placed in the World Trade Organization agreements.
Queda prohibida toda discriminación u opresión contra cualquier nacionalidad, así como todo acto que quebrante la unidad entre las nacionalidades o provoque la escisión entre ellas.
Discrimination against or oppression of any nationality is prohibited; any act that undermines the unity of the nationalities or causes national divisions is prohibited.
Iniciada sin autorización del Consejo de Seguridad, la guerra quebrantó el sistema multilateral.
The war, which was launched without the Security Council's authorization, has undermined the multilateral system.
El uso repetitivo de esas medidas quebranta la disciplina presupuestaria y administrativa necesaria para una buena gobernanza e incrementa el riesgo de que se eludan los controles internos.
Repeated use of exceptional measures undermined the budgetary and administrative discipline required for good governance and increased the risk of bypassing internal controls.
La corrupción quebranta la credibilidad de las instituciones democráticas, compromete la estabilidad política y se asocia peligrosamente con otras dimensiones del crimen organizado, tales como el narcotráfico, que socava cualquier sociedad.
Corruption destroys the credibility of democratic institutions, it jeopardizes political stability and is dangerously linked to other dimensions of organized crime, such as drug trafficking, which undermines any society.
Abuso sexual o emocional que quebranta tu autoestima y refuerza tu convicción de que lo único que tienes para ofrecerle al mundo es tu sexualidad.
Sexual and/or emotional abuse which undermines your self-worth and reinforces your conviction that the only thing you have to offer this world is your sexuality.
Creo que he jugado límpio y es una pieza importante, porque si quebrantas tu credibilidad por el camino tienes menos oportunidades aquí cuando te enfrentas a la gente con la que has trabajado para llegar aquí.
I think I-I played cleanly and, uh, I think it's a really important piece, because if you undermine your credibility along the way you stand less of a chance here when you face the people that you'd worked with
Quebranta un poco el concepto de caridad, ¿No crees?
It kinda undermines the concept of charity, don't you think?
Verb
Señor, me gustaría decirle que tengo la respuesta perfecta, pero no quebranta mi fe.
Well, I mean, I'd like to tell you I have the perfect answer, but it doesn't shake my underlying faith.
Que todo débil rumor quebrante vuestros corazones.
Let every feeble rumor shake your hearts.
Comprende y quebranta toda la existencia (Dasein).
It grips and shakes the whole of existence.
No podéis juzgar ecuánimemente algo que os quebrante en tan gran medida.
“You’re not fit to judge anything which can so shake you as this.
Verb
Tales bajas podrían derivar del hecho de que un cliente elija otra alternativa para los servicios para proyectos, de los quebrantos de la propia base de financiación del cliente o de otras causas.
Such downturns could result from a client choosing another alternative for project services, from disruptions in the client's own funding base, or from other causes.
En tercer y último lugar, el orador menciona la resolución 2353 (XXII), de 19 de diciembre de 1967, de conformidad con la cual la situación en Gibraltar quebranta la unidad nacional y la integridad territorial de España.
Third and last, he referred to resolution 2353 (XXII) of 19 December 1967, according to which the colonial situation in Gibraltar disrupted the national unity and territorial integrity of Spain.
Estas delegaciones manifestaron la opinión de que las lagunas resultantes del marco jurídico actual podrían colmarse elaborando una convención universal general sobre el derecho del espacio, sin quebranto de los principios fundamentales enunciados en los tratados actualmente vigentes.
Those delegations expressed the view that the lacunae resulting from the current legal framework could be addressed by the development of a universal, comprehensive convention on space law without disrupting the fundamental principles contained in the treaties currently in force.
86. Se conceden pensiones de invalidez en los casos de quebranto de la salud a raíz de un trastorno de las funciones corporales que traiga consigo una pérdida total o parcial de la aptitud para el trabajo, derivada de un accidente de trabajo o de una enfermedad profesional, y de menoscabo de la salud a causa de las obligaciones propias del servicio en las fuerzas armadas, o supletorio, o del combate en el frente.
86. Disability pensions are granted in cases of disruption of health following disorders of the bodily functions leading to complete or partial loss of working capacity as a result of injury at work or occupational disease and damage to health connected with the carrying out of duties during service in the armed forces or alternative service or during service at the front.
Ya se expresan asomos de inconformidad que pueden sobrevenir en graves quebrantos a la estabilidad institucional.
There are already signs of disturbance that could lead to grave disruptions of institutional stability.
En los últimos años esas dependencias han estado funcionando con recursos limitados y se ha llegado a una situación que preocupa seriamente a la administración debido a la posibilidad de que se produzcan graves quebrantos en las funciones de pagos y contabilidad.
These units have operated with limited resources over the past years and have reached a point at which a risk of major disruptions in regard to payments and accounting is of serious concern to management.
Los movimientos internos o internacionales de poblaciones, ya se trate de migrantes, refugiados o personas desplazadas, producen quebrantos de la sociedad y la suspensión de las reglas del comportamiento normal, lo que aumenta la vulnerabilidad de las personas a la infección con el VIH.
Internal or international movements of populations, whether migrants, refugees or displaced persons, result in societal disruptions and an absence of the usual norms of behaviour, increasing people’s vulnerability to HIV infection.
Se ha infligido un serio quebranto a las principales rutas de tráfico que van del Afganistán a Tayikistán.
The main trafficking routes from Afghanistan into Tajikistan have been seriously disrupted.
El Milli Mejlis de la República Azerbaiyana exhorta a todas las fuerzas políticas sanas de la sociedad a que movilicen sus energías para prevenir las actividades provocativas del ala radical de la oposición e impidan que se quebrante la estabilidad sociopolítica del país.
The Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan calls upon all morally sound political forces in society to mobilize their forces to prevent the provocative activities of the radical wing of the opposition and not to allow the social and political stability to be disrupted.
La web quebranta nuestro sentido de espacio público y privado.
The Web disrupts our sense of public and private space.
Veremos si quebranta las defensas de la Muerte Blanca.
We will see if it disrupts La Muerta Blanca's defenses.
Por culpa de mi negligencia te has visto retenida aquí en contra de tu voluntad y, en tu ausencia, esa otra vida que te aguarda ha sufrido grandes quebrantos y perjuicios.
And due to my carelessness, you have been kept here against your will, and in your absence that other life that is waiting for you has become badly disrupted.
El conflicto había causado graves quebrantos al comercio por el mar Angosto, hasta tal punto que el rey Jaehaerys había ofrecido ayuda a ambas urbes para poner fin a las hostilidades.
The conflict had caused serious disruption to trade upon the narrow sea, to the extent that King Jaehaerys had offered both cities his help in ending their hostilities.
Verb
La armonía reinante entre las diferentes comunidades se quebrantó durante el decenio de 1980, antes de que el actual Gobierno asumiera el poder.
The harmony which prevailed between the different communities was shattered during the 1980s before the present Government assumed power.
La ofensiva quebrantó una cesación del fuego frágil y desencadenó una serie de acontecimientos que han causado nuevos sufrimientos humanos y un aumento de las tensiones y han complicado aún más un proceso de negociación ya difícil.
The offensive shattered a fragile cease-fire and unleashed a chain of events causing more human suffering and a heightening of tensions and complicating further an already difficult negotiating process.
Más allá de Kuwait, la invasión quebrantó la seguridad y estabilidad de toda la región del Golfo.
Beyond Kuwait, the invasion totally shattered the security and stability of the entire Gulf region.
92. Por lo tanto, existe el peligro de que se quebrante la confianza que el pueblo saharaui y sus representantes han depositado en la voluntad de la comunidad internacional para encontrar una solución rápida, justa y acorde con el derecho internacional.
92. Accordingly, the confidence of the Saharan people and their representatives in the will of the international community to find a speedy and just solution in conformity with international law risked being shattered.
La idea de que lean esta carta quebranta a tal grado mi espíritu que hace que yo misma me desconozca.
The prospect ofyou reading this so shatters me that I'm a stranger to myself.
Un ruido tan inesperado como desagradable quebrantó el tenso silencio.
The tense quiet was shattered by a noise that was as unexpected as it was unwelcome.
Bajo el manto de aquella aterradora asamblea, el aplomo maníaco de la Spivey se quebrantó.
In the pall of this frightening assemblage, Spivey's maniacal self-confidence shattered.
Tenía la cabeza agachada mientras sollozaba en voz baja, y el sonido quebrantó todas las esperanzas de Percy.
Her head was bent as she sobbed quietly, and the sound shattered all Percy’s hopes.
Y en una sola tarde el respeto de la familia por India se quebrantó: a Owad le desagradaban todos los indios de India.
And in one afternoon the family reverence for India had been shattered: Owad disliked all Indians from India.
Al preguntársele si la organización continuará sus actividades. Miss Lavette dijo que esperaba que fuera así, aunque el quebranto económico ha sido tremendo».
When asked whether the organization could continue its work, Miss Lavette said that she hoped it could, but that the financial blow was shattering.
El grito que soltó Joseph cruzó el despejado prado y atravesó el muro del jardín y la pared de la casa y quebrantó la pacífica charla del café matutino de su madre.
The scream that Joseph made flew across the open pasture and crashed through garden wall and house wall and shattered the chattering peace of his mother's coffee morning.
A las flautas se le habían sumado un estruendo de tamboras, un acompañamiento de coro y una voz de anciana ebria que enervaba el aire a veces con albricias, otras veces con ayes y quebrantos.
The beating of drums had been added to the flutes, along with an accompanying choir and the voice of a drunk old woman who shattered the air every now and then with interjections, and at other moments with ayes and weeping.
Con una terrorífica sonrisa roja, el guerrero de ojos negros abrió la boca para proferir un sonido que no podía nacer de la garganta de ningún ser vivo, y la febril mente del hombre bestia se quebrantó al oírlo.
With a ghastly red grin, the black-eyed warrior opened his mouth and uttered a sound no living throat could possibly make, and the beastman’s fevered mind shattered at the sound of it.
Verb
La violación causa gran dolor y sufrimiento mental y físico y también quebranta las unidades sociales.
Rape inflicts severe mental and physical pain and suffering and is also tearing apart social units.
Llorad, nodriza de vuestro quebranto, lo amamantaré con mis sollozos.
Pour all your tears: I am your sorrow's nurse, And I will pamper it with lamentations.
Él enjugará las lágrimas de sus ojos y no habrá ya muerte, ni habrá duelos ni quebrantos ni dolor alguno.
He will wipe away every tear from their eyes and death will be no more. Neither will mourning nor outcry nor pain be any more.
No sólo entonces, sino muchas otras veces, sobre todo en momentos de desánimo y quebranto, contemplé con ojos insatisfechos aquellos tentadores tablones, deseando arrancarlos y echar un vistazo a la verde región que imaginaba detrás de ellos.
Not only then, but many a time after, especially in moments of weariness and low spirits, did I look with dissatisfied eyes on that most tantalizing board, longing to tear it away and get a glimpse of the green region which I imagined to lie beyond.
Florentino Ariza, con ser tan callado y escurridizo, se ganó también el aprecio del dueño, y en la época más ardua de sus quebrantos solía encerrarse a leer versos y folletines de lágrimas en los cuartitos sofocantes, y sus ensueños dejaban nidos de oscuras golondrinas en los balcones y rumores de besos y batir de alas en los marasmos de la siesta.
Florentino Ariza, because he was so quiet and elusive, also earned the esteem of the owner, and during the most arduous period of his grief he would lock himself in the suffocating little rooms to read verses and tearful serialized love stories, and his reveries left nests of dark swallows on the balconies and the sound of kisses and the beating of wings in the stillness of siesta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test