Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Un día hicieron el mismo truco, pero los que estaban haciendo el experimento dieron a un mono uvas y al otro mono pepinos.
Then, one day, they did the same trick, but the experimenters gave one monkey a grape and the other monkey a cucumber.
b) Misión de evaluación sobre la viruela del mono en Sankuru;
(b) Evaluation mission on Monkey-Pox in Sankuru;
No aceptó el pepino porque el otro mono tenía la uva.
He would not accept the cucumber because the other monkey had the grape.
Un león que imita a otro león se convierte en un mono".
A lion that mimics another lion becomes a monkey.
La hipótesis que subyace es que la eliminación del metamidofos en el mono es similar a la de los humanos.
The underlying assumption is that the disposition of methamidophos in the monkey is similar to that in humans.
Monkey dance ("baile del mono": una práctica extenuante que deja muy doloridas las extremidades)
Beating Monkey dance
Serpiente de cascabel. Mono, mono, calzoncillo.
Hockey puck, rattlesnake, monkey, monkey underpants.
—El mono loco… Antes de que veas al mono, el mono te habrá visto a ti. Otra vez el grito.
“The mad monkey . . . outside.” Before you see the monkey, the monkey has seen you. The scream again.
Eres el infierno, eres un mono, ¡y ahora eres mi mono!
You are hell, you are a monkey, and now you are my monkey!
Substantiv
¿No te alegras de ver al viejo Mono? Mono de mi corazón.
Aren't you glad to see the old ape?" Ape of my heart.
—Han confundido mis lecturas con las de un mono. —¿Qué clase de mono? —Un chimpancé.
"They mixed up my tracings with an ape's." "What kind of ape?" "Chimpanzee."
Adjektiv
Substantiv
Los internos así nombrados llevaban un mono verde que los diferenciaba del resto y realizaban numerosas funciones, incluida la prestación de ayuda al secretario de la prisión y a los enfermeros, y eran responsables de la higiene en las celdas.
The appointed detainees wore distinctive green overalls, and undertook numerous different functions, including helping the registrar and the nurses, and being responsible for hygiene in the cells.
Vistió indumentaria protectora durante toda la operación (sombrero, gafas, mascarilla, mono de algodón, guantes y botas cubiertas por pantalones).
He was wearing protective clothing during the whole operation: a protective kit comprising a hat, glasses, mask, a cotton overall, gloves and boots covered by trousers.
Vistió ropa protectora durante toda la operación (sombrero, gafas, mascarilla, mono de algodón, guantes y botas cubiertas por pantalones).
He was wearing protective clothing during the whole operation, including a hat, glasses, mask, a cotton overall, gloves and boots covered by trousers.
Substantiv
y las gafas de moda, y la novia de moda, el mono... de moda.
and the now sunglasses, and the now girlfriend, and the now... dungarees.
Con lo guapa que tú eres, ¿por qué te disfrazas con ese mono?
‘Hey, you're a great looking kid, why hide it in those dungarees?
Goin llevaba un mono pardo, con llaves inglesas asomándole por los bolsillos.
Goin was in brown dungarees with spanners in every pocket.
El africano bajito había comenzado a relajarse dentro de su mono.
The small African had begun to relax within his dungarees.
Adjektiv
¿Por qué no le das uno a ese perrito tan mono que hay ahí?
Why not give one to the nice little doggy over there?
—Perdona, pero yo busco en mi pareja algo más que un culito mono.
Actually, I look for a little more from my partners than just a nice ass.
—Necesito comprar un vestido tan mono como el tuyo —declaré.
“I need to get a nice cool dress like yours,” I said.
Substantiv
Pazzi no esperó el ascensor, corrió escaleras abajo vestido con un mono y una gorra.
Pazzi did not wait for the elevator, he raced down the stairs in a greasy boilersuit, wearing a cap.
Llevaba barba y bigote al estilo Lenin y, al igual que el teniente, vestía un mono mugriento de color azul.
He wore a Lenin-style beard and mustache and, like the captain lieutenant, he was wearing a grimy blue boilersuit.
un hombre apuesto y moreno, con un espeso bigote y vestido con un mono azul, que dijo: —Por favor, no hay necesidad de que hable en francés.
A swarthy, handsome man, with a thick mustache, and wearing a blue boilersuit, he said, 'Please, there is no need for you to try to speak French.
—Soy el primer oficial Eugene Luzhin —dijo suavemente, y sacó un paquete de cigarrillos del bolsillo superior del mono—.
'I am Captain Lieutenant Eugene Luzhin, the executive officer on board,' he said smoothly, and took a packet of cigarettes out of the breast pocket of his boilersuit.
Cuando Peasbo entró en el pub bien entrada la tarde, Lenny balbuceaba en el oído de una camarera comprensiva y un tío de aspecto avergonzado y sobrio enfundado en un mono con el logo de Tennent's Lager.
When Peasbo entered the pub late afternoon, Lenny was slurring into the ear of a sympathetic barmaid and an embarrassed and sober-looking guy in a boilersuit with a Tennent’s Lager logo on it.
Anda, repítelo: hebra. Llevaba una mancha de aceite aún fresca en la pernera del mono, destornilladores en el bolsillo superior, y el corte acerado de su nariz le otorgaba una virilidad infinita que hacía que Gabe se avergonzase un poco de haber dicho «hilo».
Can you say that, Gabe yarn.' He had a fresh oil-spot on the leg of his boilersuit, screwdrivers in his top pocket, an infinite manliness to the steely cut of his nose that made Gabe faintly ashamed of the way that he had said 'thread'.
Substantiv
No creo que vuelva a ver un mono con los mismos ojos, chicas.
I don't think I'll ever look at a romper the same way again, you guys.
Tanto si es cómo ponerte un mono en una reunión de trabajo o a quién deberías votar, una mujer WEMUN es la persona a la que preguntar.
Whether it's how to rock a romper at a work event, or who you should be voting for, a WEMUN woman is the person to ask.
Ese niñato vestido de mono azul seguro que se chivaría.
This puppy in his blue romper suit would certainly tell.
Parecían radiantes de salud, Chrissie con un mono ceñido como una funda, Todd con un pantalón corto color canela y una camisa polo.
They looked radiant with health, Chrissie in a mattress-ticking romper suit, Todd in tan shorts and a Polo T-shirt.
Para estar en casa solía ponerme un mono o una sudadera, y si aquella hubiera sido una salida improvisada, probablemente aún llevaría puesto algo así.
Around the house, I enjoyed comfy rompers or sweaters, and if this had been an impromptu trip, I’d probably still be in those clothes.
Noté también —de forma perversa, innecesaria, malograda— lo gays que Fielding y yo debíamos de parecer, él con sus zapatos ligeros y su mono color estroncio y su peinado de peluquería, y yo con mi ropa amariconada y mis zapatos redondeados.
And I also sensed — perversely, unnecessarily, waste-fully — how gay Fielding and I must look, him in his sneakers and strontium rompers and flyaway hair, me with my butch suit, thin jekylls and proud-rounded shoes.
Adjektiv
Me sentía estupenda con aquel mono y giré en redondo delante de ella.
I felt lovely in the jumpsuit and gave her a twirl.
—Me encantan los cuentos —respondí. —¿Ha oído hablar usted del mono-spring?
"I love stories," I said. "Have you heard of the "pogo, stick'T she asked.
Adjektiv
Adjektiv
has vuelto a instalar la pista luminosa nocturna y limpiado de maleza tu lago de aterrizaje de kilómetro y medio, un piloto emprendedor ha pasado con un hidroavión Ilyushin muy mono y blanco como una paloma rozando las colinas y los árboles, ha amerizado y se ha deslizado ruidosamente hasta el final de la pista acuática entre los aplausos de todos los aficionados al deporte que han logrado levantarse de la cama al alba, y entonces tu catapulta de vapor —reparada con garantías el día anterior por los mejores técnicos que el dinero puede comprar— de repente se estropea. Horrible, ¿verdad? Aunque creo que el piloto —un gallardo iraní— parecía aliviado.
you've reinstated the underwater night-time flare-path and cleared the weeds out of your mile-long landing lake, some enterprising pilot's skimmed a dinky-looking dove-white Ilyushin seaplane successfully down over the hills and trees, kissed it on to the water and taxied noisily to the far end of the waterway to considerable applause from all those sports fans who've managed to prise themselves out of bed for the crack of noon, and then your steam catapult — guaranteed repaired by the best technicians money can buy just yesterday — suddenly goes on the blink. Hellish, isn't it? Actually I thought the pilot — a dashing Iranian — looked relieved.
Eso era lo primero que saltaba a la vista en ella, la talla de su cuerpo, uno setenta y ocho de estatura, huesuda, una chica fornida sin pizca de grasa en el cuerpo, sólida y de hombros anchos, brazos gruesos y fuertes, pechos grandes y pelo sumamente rubio, una rubia del sur de California de cara redonda y bonita, con pestañas pálidas casi invisibles, el tipo de mujer que Ferguson se imaginaba ganando medallas como lanzadora de peso o disco en los Juegos Olímpicos de verano, una amazona sueco-norteamericana que parecía surgida de las páginas de una publicación nudista, de un nudismo presentable, interesado por la salud, la campeona de levantamiento de peso de todas las colonias nudistas a lo largo y ancho del mundo civilizado, y divertida, sumamente ingeniosa y espontánea, riéndose a cada frase que decía, con una deliciosa forma de hablar típicamente norteamericana sazonada con palabras que, según comprobó, Ferguson echaba mucho de menos desde que no estaba en Nueva York, parejas redundantes de dos sílabas como mono, chulo, lelo, memo, cursi, cutre, basto, patán, pelma, chinche, igual que fabuloso o maravilloso, y sobre la especie de abogacía que estuviera ejerciendo en París, Lisa no decía ni palabra.
That was the first thing you noticed about her, the bigness of her body, five foot ten and large-boned, a burly girl without a touch of fat on her, solid and broad-shouldered, thick, powerful arms, large breasts, and extremely blond hair, a southern California blonde, with a round, pretty face and pale, almost invisible eyelashes, the kind of woman Ferguson could have imagined winning medals as a shot-putter or discus thrower at the summer Olympics, a Swedish-American Amazon who looked as if she had stepped from the pages of a nudist magazine, clean-cut, health-conscious nudism, the champion female weight lifter of all nudist colonies throughout the civilized world, and funny, devilishly funny and unconstrained, laughing between every other sentence she spoke, delicious American sentences spiced with words that made Ferguson understand how much he had missed hearing them since he’d left New York, two-syllable standbys such as dinky, dorky, grotty, snazzy, goofy, snooty, crummy, cruddy, crappy, gunky, and wicked, as in wonderful or marvelous, and whatever kind of law Lisa was practicing in Paris, she said not a word about it.
En cuanto a Fleming, que se encontraba en París en un semestre sabático para acabar el borrador definitivo de su libro sobre los que él denominaba norteamericanos de la vieja escuela en Francia (Franklin, Adams, Jefferson), era tan evidente que no estaba hecho para las mujeres, estaba tan claro que sólo le interesaban los hombres, que al cabo de veinte o treinta minutos se le ocurrió de pronto a Ferguson que estaba participando en la primera cena desde aquella horrible noche en Palo Alto en que todos los comensales eran homosexuales. Esta vez, sin embargo, se divertía. Se sentía a gusto en compañía de norteamericanos, cómodo y espontáneo, era agradable estar con gente que compartía las mismas referencias y se reía de las mismas bromas, los cuatro tan diferentes entre sí y sin embargo charlando como si fueran amigos de años atrás, y cuanto más observaba Ferguson cómo miraba Vivian a Lisa, y cómo miraba Lisa a Viv, más seguro estaba de que su intuición era correcta, que efectivamente mantenían una relación, y Ferguson se alegraba por Vivian, porque deseaba que tuviera todo lo que su generoso corazón ansiara, y aquella Lisa Bergman, como Ingrid e Ingmar, una Bergman sueca en vez de una Bergman alemana o judía, no era sino un personaje fascinante, una contrapartida vívida y vivaz para la Viv que todo lo merecía. Grande. Eso era lo primero que saltaba a la vista en ella, la talla de su cuerpo, uno setenta y ocho de estatura, huesuda, una chica fornida sin pizca de grasa en el cuerpo, sólida y de hombros anchos, brazos gruesos y fuertes, pechos grandes y pelo sumamente rubio, una rubia del sur de California de cara redonda y bonita, con pestañas pálidas casi invisibles, el tipo de mujer que Ferguson se imaginaba ganando medallas como lanzadora de peso o disco en los Juegos Olímpicos de verano, una amazona sueco-norteamericana que parecía surgida de las páginas de una publicación nudista, de un nudismo presentable, interesado por la salud, la campeona de levantamiento de peso de todas las colonias nudistas a lo largo y ancho del mundo civilizado, y divertida, sumamente ingeniosa y espontánea, riéndose a cada frase que decía, con una deliciosa forma de hablar típicamente norteamericana sazonada con palabras que, según comprobó, Ferguson echaba mucho de menos desde que no estaba en Nueva York, parejas redundantes de dos sílabas como mono, chulo, lelo, memo, cursi, cutre, basto, patán, pelma, chinche, igual que fabuloso o maravilloso, y sobre la especie de abogacía que estuviera ejerciendo en París, Lisa no decía ni palabra.
As for Fleming, who was in Paris on a one-semester sabbatical to complete the final draft of his book about what he called the American old boys in France (Franklin, Adams, Jefferson), he was so obviously not a man cut out for women, so obviously a man interested only in men, that after twenty or thirty minutes it flashed through Ferguson’s head that he was taking part in his first all-queer dinner since that horrible night in Palo Alto. This time, however, he was having fun. It felt good to be with Americans again, so comfortable and unforced, so pleasant to sit down with people who shared the same references and laughed at the same jokes, all four of them so different from one another and yet chatting away as if they had been friends for years, and the more Ferguson studied how Vivian was looking at Lisa, and the more he looked at how Lisa was looking at Viv, the more certain he became that his intuition had been correct, that the two of them were indeed involved, and that made Ferguson happy for Vivian, since he wanted her to have anything and everything her good heart desired, and this Lisa Bergman, as in Ingrid and Ingmar, a Swedish Bergman as opposed to a German or Jewish Bergman, was nothing if not a fascinating character, a vivacious and vivid match for the all-deserving Viv. Big. That was the first thing you noticed about her, the bigness of her body, five foot ten and large-boned, a burly girl without a touch of fat on her, solid and broad-shouldered, thick, powerful arms, large breasts, and extremely blond hair, a southern California blonde, with a round, pretty face and pale, almost invisible eyelashes, the kind of woman Ferguson could have imagined winning medals as a shot-putter or discus thrower at the summer Olympics, a Swedish-American Amazon who looked as if she had stepped from the pages of a nudist magazine, clean-cut, health-conscious nudism, the champion female weight lifter of all nudist colonies throughout the civilized world, and funny, devilishly funny and unconstrained, laughing between every other sentence she spoke, delicious American sentences spiced with words that made Ferguson understand how much he had missed hearing them since he’d left New York, two-syllable standbys such as dinky, dorky, grotty, snazzy, goofy, snooty, crummy, cruddy, crappy, gunky, and wicked, as in wonderful or marvelous, and whatever kind of law Lisa was practicing in Paris, she said not a word about it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test