Übersetzung für "matar a la esposa" auf englisch
Matar a la esposa
Übersetzungsbeispiele
kill the wife
Mediante la reforma de 1993 se derogó el artículo 207 del Código Penal, que preveía circunstancias atenuantes para el marido que matara a su esposa al sorprenderla en flagrante delito de adulterio.
By the 1993 reform, the legislature abrogated article 207 of the Criminal Code, which granted extenuating circumstances to a husband who killed his wife on discovering her in the act of adultery.
19. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer expresó preocupación, en particular, por los artículos 273 y 275 del Código Penal, en que se especificaban y tipificaban actos contra la "decencia pública", en virtud de los cuales se procesaba sistemáticamente a las mujeres, así como por el artículo 232, según el cual un hombre o cualquier otro pariente varón que matare a su esposa o a una mujer de la familia sospechosa de haber cometido adulterio, no sería procesado por asesinato.
CEDAW was concerned in particular at articles 273 and 275 of the Penal Code identifying and criminalizing acts violating "public decency", under which women are systematically prosecuted, as well as article 232 providing that a man, or any other male relative, who kills his wife, or female members of the family suspected of adultery, is not prosecuted with murder.
Las pruebas de que N. era adúltera son determinantes, a pesar del concubinato, que no excluye el deber de fidelidad recíproca. (...) Aunque lesionar o matar a una esposa o concubina por su infidelidad puede considerarse hoy en día un prejuicio arcaico, en el caso en cuestión el honor del acusado fue sin duda empañado por el reconocimiento por su amante de años de que lo había traicionado con otro hombre.
The evidence is determined in the sense of proving that N. was adulterous, in spite of the concubinage, which does not exclude the duty of reciprocal faithfulness. (...) Although hurting or killing a wife or concubine on the grounds of her unfaithfulness can be currently regarded as an archaic prejudice, in the case in question the honor of the appellant was soiled maculated by the admission of the longtime lover, that she had betrayed him with another man.
La disposición anterior otorga al hombre el derecho a matar a su esposa o a otras mujeres de su familia si las sorprende en flagrante adulterio, pero no confiere ese derecho a la mujer si encuentra a su marido en las mismas circunstancia ni indica cuál sería la pena que se le aplicaría.
It thus appears that under this article, a man is allowed to kill his wife or a female ascendant or descendant or sister whom he catches in the act of adultery, but the same tolerance is not extended to a woman who catches her husband in the act of adultery; a woman who killed her husband under those circumstances would be charged with murder.
Los supuestos que figuran en los autos no justifican la reacción de quien, considerando vulnerado su honor, en vez de recurrir a los procedimientos civiles de separación y divorcio, opta por matar a su esposa o al amante de ésta, o a ambos, por conducta totalmente inaceptable, pues era la mujer la que, al cometer adulterio, no había preservado su propio honor. (...) Pues bien, en el Brasil no aplicamos el derecho consuetudinario -- tratando de justificar en este caso la conducta del marido sobre la base de los supuestos que figuran en el sumario -- sólo porque los jurados, gente del pueblo, así lo decida.
The assumptions contained in the records would never admit a reaction on the part of someone who, believing that his honor has been harmed, instead of resorting to the civil acts of separation and divorce, chooses to kill his wife, or her partner, or both, in a totally reproachable behavior, since it was the woman who, by committing adultery, had failed to preserve her own honor. (...) Well, in Brazil we do not resort to the customary law - should we intend to justify the husband's action based on the assumptions contained in the records - just because the jurors, who are common people, have so decided.
—Acabo de matar a mi esposa.
I just killed my wife.
Joseph había decidido matar a su esposa.
Joseph had decided to kill his wife.
—¿Por qué querría Jay Miles matar a su esposa?
“Why would Miles kill his wife?”
—El loco acaba de matar a su esposa —dijo.
'The madman has killed his wife,' he said.
—Que no creo que Dragonette matara a tu esposa —respondí—.
"I don't think Dragonette killed your wife," I said.
Pensó que había sido muy fácil matar a su esposa y a su hija.
It had been very easy to kill his wife and his daughter.
La decisión de matar a su esposa fue un pensamiento secundario.
His decision to kill his wife had been relatively an afterthought.
Es un caso trágico, intentó matar a su esposa y a sus hijos.
He’s a tragic case – tried to kill his wife and children.
Porque entendí que la primera parte del pacto había sido matar a la esposa.
The first part of which, as I understood it, was to kill his wife.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test