Übersetzung für "fotografías en el libro" auf englisch
Fotografías en el libro
  • photographs in the book
Übersetzungsbeispiele
photographs in the book
Hay una fotografía en el libro llamada El saltador.
There's a photograph in the book called The Leaper.
La fotografía en un libro es, obviamente, la imagen de una imagen.
The photograph in a book is, obviously, the image of an image.
Sin duda el psicópata había dejado la fotografía en el libro para confirmar a las autoridades que los dos asesinatos habían sido obra del mismo hombre.
No doubt the freak had left the photograph in the book to confirm for the authorities that the two murders had been the work of the same man.
Compararon las fotografías de los libros con las acuarelas que estaban en las páginas finales del diario, donde Zillah había tratado de reproducir con tinta y colores lo que Bran había descrito en sus cartas.
They compared the photographs in the books with the watercolors in the final pages of the journal, where Zillah had tried to reproduce in ink and paint what Bran had described in his letters.
Estar allí en aquel patio, en el fondo de aquel atrio que se perdía en las alturas, entre árboles enmacetados y velas recortadas contra el crepúsculo artificial, en una zona privada atendida por camareros vestidos como coroneles de un ejército caribeño, tras los muros de setos plantados en tiestos, era supersuperguai. Estaba rodeada por todas partes de chulazos de Saint Ray, Prometeos en ciernes, metidos con calzador cada uno en su esmoquin, ululando todos ellos y lanzando aullidos paletos de vulgaridad sin límites. Pero Prometeo no era vulgar, así que no eran Prometeos sino… Bacos. Una fotografía en… ¿qué libro? El Baco de Miguel Ángel, con el vientre hinchado de vino… Se notaba mareada, desde luego, pero no le estaba afectando el juicio en absoluto.
Standing here in the court of a soaring atrium amid trees in tubs and little candle glows in a rheostated dusk in a private section attended by waiters dressed like Caribbean army colonels behind walls of hedgerows in tubs was so-oh-oh cool. Saint Rays were all around her, unformed Prometheuses, self-wrestled into tuxedos, all ululating and doing red yodels of unbound vulgarity, but Prometheus was not vulgar—so they’re not Prometheuses but…Bacchuses…a photograph in—what book?—Michelangelo’s Bacchus, the lower belly swollen with wine…she felt dizzy, all right, but it wasn’t affecting her mind at all. How else could she have thought of…of…whatever it was…
Siete grandes habitaciones abajo, un cuartito arriba, y cada una de aquellas habitaciones estaba llena de muebles, lámparas de pie, alfombras persas, óleos, dibujos, fotografías y libros, libros por todas partes, en la habitación principal, en el estudio y a lo largo de una pared del salón, un piso espacioso, de techos altos, que no parecía recargado porque las estancias eran lo bastante amplias para absorber los objetos que contenían sin estorbar los movimientos de sus habitantes, una sensación agradable de justo lo suficiente y no de muy poco ni demasiado, y cuánto gustó a Ferguson la enorme y anticuada cocina, toda en blanco, con baldosas negras y blancas bajo las plantas de los pies, y las dobles puertas con espejos que separaban el salón del comedor, con sus tiradores franceses tan esbeltos, a diferencia de los rechonchos pomos utilizados en Norteamérica, y los enormes ventanales del salón, revestidos con visillos de muselina casi traslúcidos, lo que permitía que la luz se filtrase durante todas las horas de la mañana y la tarde y a veces hasta casi oscurecido.
Seven large rooms below, one little room above, and each of those seven rooms was filled with furniture, standing lamps, Persian rugs, paintings, drawings, photographs, and books, books everywhere in the master bedroom and the study and along one wall of the living room, a spacious, high-ceilinged apartment with a simple, uncluttered feel to it because the rooms were ample enough to absorb the objects they contained without impinging on one’s movements, a pleasant feeling of just enough and never too little or too much, and how taken Ferguson was by the huge, all-white, old-fashioned kitchen with the black and white tiles underfoot, and the mirrored double doors that stood between the living room and the dining room, with their slim French door handles as opposed to the stumpy doorknobs used in America, and the massive double windows in the living room, sheathed in thin, almost translucent muslin drapes, which allowed the light to filter through at all hours of the morning and afternoon and often to the point of dusk.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test