Übersetzung für "эпикуреец" auf englisch
Эпикуреец
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
-Он - не придурок, он - Эпикуреец.
-He's not nuts, he's an Epicurean.
Под пятьдесят, эпикуреец, ищу товарища-гурмана.
LATE 40s, EPICUREAN, LOOKING FOR FELLOW GOURMAND.
Я не Эпикуреец, просто хотел поговорить с вами по-хорошему. Слово "эпикорос", подразумевает всякое богохульство.
I'm not an Epicurean, I just want to speak with you quietly.
- Все религии порождают преступления, - возразил эпикуреец.
      "All religions breed crimes," replied the Epicurean.
- Боюсь, любитель выпить. - Вот как? Выходит, он все же эпикуреец. Сколько же ему лет?
      "I am afraid he gets tipsy."       "He, then, has the epicurean temperament! How old is he?"
Томас Мур тоже присоединился к авторам литературы ужаса, написав поэтического «Алсифрона», позднее переделанного в роман «Эпикуреец» (1827).
Thomas Moore also joined the ranks of the macabre artists in the Poem Alciphron, which he later elaborated in the prose novel of The Epicurean (1827).
Эпикур упрекает в апатейе греческих стоиков, а Сенека, поклонник Эпикура (и, наверно, тайный эпикуреец), все же признает, что он чувствует горе, хотя мудрость, а вовсе не impatientia, неспособность киников страдать, дает ему способность преодолевать любое горе;
Epicurus accuses the Greek Stoics, especially Stilpo, of apatheia, whereas Seneca, an admirer of Epicurus ( and probably a secret Epicurean ) , admits h e is sensitive to misfortune, though it is wisdom and not impatientia, the Cynic's incapacity for suffering, that enables him to transcend all misfortune;
Кроукрастл, единственный эпикуреец-банкрот: он вваливался на собрания клуба с бутылкой дешевого пойла в бумажном пакете, небритый, без шляпы, и без пальто, и зачастую – не то чтобы даже в рубашке, а вообще непонятно в чем, но ел с аппетитом, которого с лихвой хватило бы на всех.
Crawcrustle, who was the only one of the Epicureans who was flat-out broke: he shambled in unshaven from the street when they had their meetings, with half a bottle of rotgut in a brown paper bag, hatless and coatless and, too often, partly shirtless, but he ate with more of an appetite than any of them.
Коллективные сношения в темных ванных, которые поэт-битник считает идеальной моделью плотских отношений, слишком напоминают совокупления кобыл и жеребцов на пастбищах или топтание кур в переполненных курятниках, тот, кто им предается, отказывается от благого творческого начала, ему чужды чувственные фантазии, в которых сливаются воедино тело и дух, воображение и гормональные всплески, в них нет того, что ценит в эротике скромный эпикуреец и анархист, заключенный в законопослушное тело управляющего страховой компанией.
The collective copulations in dark pools recommended as erotic models by the Beat poet too closely resemble the intercourse of stallions and mares in pastures or the indiscriminate skirmishes of roosters and hens in noisy henhouses to be confused with the beautiful creation of animatedfictions and carnal fantasies in which there is equal participation of body and spirit, imagination and hormones, the sublime and the base in the human condition, which is what eroticism means to this modest epicurean and anarchist concealed in the civil body of a man who insures property.
«Императорская оргия», «Подземелья Ватикана», «Сквозь ад», «Смерть в Венеции», «Анатема», «Герой нашего времени», «Трагическое ощущение жизни людей и народов», «Словарь сатаны», «Ноябрьские ветви», «По ту сторону принципа удовольствия», «Лисистрата», «Эпикуреец Марий», «Золотой осел», «Джуд Незаметный», «Таинственный незнакомец», «Цветочек», «Virginbus Puerisgue», «Королева Маб», «Великий бог Пан», «Путешествия Марко Поло», «Песни Билитис», «Неизвестная жизнь Иисуса», «Тристрам Шенди», «Золотой горшок», «Черная бриония», «Корень и цветок» [6].
 The Imperial Orgy—The Vatican Swindle—A Season in Hell—Death in Venice—Anathema—A Hero of our Time—The Tragic Sense of Life—The Devil's Dictionary—November Boughs—Beyond the Pleasure Principle—Lysistrata—Marius the Epicurean—The Golden Ass—Jude the Obscure—The Mysterious Stranger—Peter Whiffle—The Little Flowers—Virginibus Puerisque—Queen Mab—The Great God Pan—The Travels of Marco Polo—Songs of Bilitis—The Unknown Life of Jesus—Tristram Shandy—The Crock of Gold—Black Bryony—The Root and the Flower.
Substantiv
Наш адмирал – эпикуреец.
The Captain-General's an epicure."
Я только сказал о том, что существует на самом деле. – Что значит «эпикуреец»? – спросила Марико.
I only tell you what exists." "What does 'epicure' mean?" Mariko asked.
В мире, к которому он принадлежал, Сэмюел Фетцер был известен par excellence[5] как «книголюб». Да и его внешность говорила сама за себя. С первого взгляда становилось ясно, что перед вами эпикуреец, ценитель изящной словесности, собиратель и знаток редких изданий.
In the world to which he belonged Mr. Samuel Fetzer was known as "the book-lover" par excellence. His very appearance suggested it. One needed only to look at him to know that he was an epicure, a taster of fine letters, a collector and connoisseur of rare editions.
— На этом месте, Софи, — сказал брат как-то раз, когда мы сидели на балконе, глядя на море, — достославный эпикуреец Поллион выстроил себе знаменитую виллу и назвал ее двумя греческими словами, означающими «Живи без забот», — отсюда и произошло название местечка Позилиппо.
"It was here, Sophy," my brother said, as we sat one evening looking on a scene like this, — "It was here that the great epicure Pollio built himself a famous house, and called it by two Greek words meaning a 'truce to care,' from which our name of Posilipo is derived.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test