Übersetzung für "что уважаемая и" auf englisch
Что уважаемая и
  • that dear and
  • that respects and
Übersetzungsbeispiele
that dear and
- Нет, нет, что вы, уважаемый!
Not at all, not at all, my dear sir!
Любит он тебя и уважает, мой друг.
He loves and respects you, my dear.
— Ну-ну, уважаемая! — возмутился профессор Тофти. — Вы на экзамене!
“My dear!” said Professor Tofty in a scandalised voice. “This is an examination!”
– За что вы так его мучаете? – вскричал князь. – Не мучаю, князь, не мучаю, – с жаром подхватил Лебедев, – я искренно его люблю-с и… уважаю-с;
cried the prince. "I don't torment him, prince, I don't indeed!" cried Lebedeff, hotly. "I love him, my dear sir, I esteem him;
Да, еще осталось письмо из Хогвартса… Гарри вскрыл конверт и вытащил пергамент. «Уважаемый мистер Поттер!
Now there was only the letter from Hogwarts left. Noticing that it was rather thicker than usual, Harry slit open the envelope, pulled out the first page of parchment within, and read: Dear Mr. Potter,
— Хватит… с нас… этих… поганых… сов, — бестолково бормотал дядя Вернон, тяжелым шагом идя к окну и второй раз его захлопывая. «Уважаемый мистер Поттер!
“Enough—effing—owls,” muttered Uncle Vernon distractedly, stomping over to the window and slamming it shut again. Dear Mr. Potter,
— Они были мракоборцами и очень уважаемыми людьми в волшебном сообществе, — продолжала старая дама. — Чрезвычайно одаренные, оба. Я… Да, Алиса? Что такое, дорогая?
“They were Aurors, you know, and very well respected within the wizarding community,” Mrs. Longbottom went on. “Highly gifted, the pair of them. I—yes, Alice dear, what is it?”
Жила на его виске зло запульсировала. — Опять эти совы! Никаких сов в моем доме я больше не потерплю! Не слушая его, Гарри разрывал конверт и вынимал письмо. Сердце билось где-то около шеи. «Уважаемый мистер Поттер!
“OWLS AGAIN! I WILL NOT HAVE ANY MORE OWLS IN MY HOUSE!” But Harry was already ripping open the envelope and pulling out the letter inside, his heart pounding somewhere in the region of his Adam’s apple. Dear Mr. Potter,
– Милый, добрый мой Лев Николаич! – с чувством и с жаром сказал вдруг генерал, – я… и даже сама Лизавета Прокофьевна (которая, впрочем, тебя опять начала честить, а вместе с тобой и меня за тебя, не понимаю только за что), мы все-таки тебя любим, любим искренно и уважаем, несмотря даже ни на что, то есть на все видимости.
"My dear good Prince Lef Nicolaievitch," began the general again, suddenly, "both I and Lizabetha Prokofievna--(who has begun to respect you once more, and me through you, goodness knows why!)-- we both love you very sincerely, and esteem you, in spite of any appearances to the contrary.
— Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, — продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. — Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и… и… и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, — коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed.
– Гуляешь, уважаемый?
- Are you taking a walk, dear?
– Уважаемый президент Нармонов…
Dear President Narmonov .
Уважаемый полковник Уорскетт!
Dear Colonel Worskett,
Уважаемый герр Нибельшпанг!
Dear Herr Niebelspang,
Уважаемый генерал Эйзенхауэр.
    Dear General Eisenhower.
Уважаемый сержант Свэггер!
Dear Sergeant Swagger:
Уважаемый Саймон Струлович!
Dear Simon Strulovitch,
– Послушайте, уважаемый Зартак!
- Listen, dear Zartak!
– Доброго огня, уважаемый!
- Good fire, dear!
that respects and
Нас не уважают.
We are not respected.
Чего мы не уважаем, так это терроризм; мы не уважаем тех, кто борется с нами.
What we do not respect is terrorism; we do not respect those who fight us.
а) Обязательство уважать
(a) Obligation to respect
а) Обязательства уважать
(a) Obligations to respect
Обязательства уважать
Obligations to respect
уважать ребенка
Respecting the child;
Он меня уважал, он меня очень, очень уважал!
He respected me, he respected me very, very much!
Я очень вас уважал.
I’ve had a lot of respect for you.
Закон легко может заставить судью уважать известные постановления, но он не всегда может заставить государя уважать их.
The law can very easily oblige the judge to respect the regulation, though it might not always be able to make the sovereign respect it.
Не теряйте ни часа, если вы меня уважаете.
do not lose an hour, if you respect me.
Я вас очень уважаю, вас именно, лично, но…
I have the greatest respect for you, personally; but--
даже Заметова хоть не уважаю, так люблю, потому — щенок!
maybe I don't respect him, but I still love him, because he's a puppy!
Все, кто знает тебя или Джейн, достаточно уважают и ценят вас обеих.
Wherever you and Jane are known you must be respected and valued;
— Я уважаю… — начал Гарри, но Билл покачал головой.
“I respect—” Harry began, but Bill shook his head.
Они уважают нас, мы уважаем их.
they respect us and we respect them.
Уважает, господа, до чего уважает!
He's full of respect, gentlemen, and such respect!
Я тебя уважаю, а я уважаю не многих.
I respect you, and I don’t respect many.
А я его уважаю. И ты должен уважать.
I respect him. You have to respect him.
Я уважаю свою машину, и она в ответ уважает меня.
I respect her, and she in turn respects me.
Боевая Стража уважает тебя, как она уважает Кеана.
The Warward respects you-just as it respects Quaan.
Вполне достаточно просто уважать. — Я уважаю.
You just have to respect it." "I respect it,"
Я уважаю ваши верования, как вы уважаете мои.
I respect your belief as you respect mine.
Уважайте мои частные границы так же, как я уважаю ваши.
Respect my boundaries as I respect yours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test