Übersetzung für "что прилагая" auf englisch
Что прилагая
Übersetzungsbeispiele
that attaching
Оно немедленно сообщает о них в прокуратуру, представляя доклад и прилагая к нему копию заявления и результаты собственного расследования.
In that case, it immediately refers the issue to Parquet (the Legal Department) by written report, attaching a copy of the declaration and the results of its own investigations.
Если автор оговорки настаивает на оговорке, то депозитарий препровождает ее текст подписавшим государствам и международным организациям, а также государствам и международным организациям, являющимся сторонами, прилагая к нему текст обмена мнениями между ним и автором оговорки.
If the author of the reservation maintains the reservation, the depositary shall communicate the text of the reservation to the signatory States and international organizations and to the contracting States and international organizations, attaching the text of the exchange of views which he has had with the author of the reservation.
22. Орган, желающий подать заявление на получение займа, представляет заявление в осуществляющее учреждение, используя формуляры (например, формуляр для заявления), разработанные осуществляющим учреждением, как это упомянуто в пункте 15 с) выше, прилагая к нему вспомогательную документацию, определяемую осуществляющим учреждением.
22. An entity that wishes to apply for a loan shall submit an application to the implementing agency, using templates (e.g. an application form) developed by the implementing agency, as referred to in paragraph 15 (c) above, and by attaching the supporting documentation defined by the implementing agency.
63. Председатель, подтверждая, что список рассмотренных документов будет обновлен, говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета желают завершить работу, приняв проект доклада, но не прилагая к нему рабочий документ, содержащий проект выводов Председателя (NPT/CONF.2005/ MC.II/CRP.3).
63. The Chairman, confirming that the list of documents considered would be updated, said he took it that the members of the Committee wished to conclude their work by adopting the draft report but not attaching to it the working paper containing the Chairman's draft conclusions (NPT/CONF.2005/MC.II/ CRP.3).
Подчеркивая ту важность, которую мы придаем расширению в рамках Организации Объединенных Наций дискуссий по вопросам передачи технологий для мирных целей и прилагая усилия для достижения согласия в этой области, мы повторяем, что широкое согласие немыслимо, если мы будем отталкиваться от той посылки, что вышеупомянутые режимы контроля должны существовать постоянно.
In stressing the importance we attach to expanding discussions within the United Nations regarding the transfer of technology for peaceful purposes and in an effort to reach an agreement in this area, we repeat that broad agreements are inconceivable if we start from the premise that the aforementioned control regimes must remain permanently in existence.
Что касается производства, то статьями 37 Федерального закона об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах и 35 регламента к этому Закону предусматривается, что физические или юридические лица, желающие заниматься такой деятельностью, обращаются в министерство национальной обороны с ходатайством о выдаче общего разрешения, прилагая к нему, в частности, такие документы, как подробный перечень товаров, которые планируется производить, а также детальную информацию о производственном потенциале предприятия.
With regard to the manufacture of weapons, Articles 37 of LFAFE and 35 of the respective regulation require that individuals and bodies corporate wishing to carry out such activities should apply to the Ministry for the general licence and attach to their applications documentary proof and a brief explanation of the products they plan to manufacture as well as the factory production capacity.
ПОВРЕЖДЕНИЯ. РЕЙС СОВЕРШИЛ АВАР. ПОСАДКУ В ЛОС-АНДЖЕЛЕСЕ СПИСОК ПАССАЖИРОВ И РЕГИСТР ЭКИПАЖА ПРИЛАГ.
AIRCRAFT MADE EMERGENCY LANDING LAX. FLIGHT PLAN, PASSENGER AND CREW MANIFEST ATTACHED. PLS ADVISE SOONEST.
b) процессуальные нормы не применяются, чтобы стороны могли стремиться к урегулированию вопроса, действуя добросовестно и прилагая все возможные усилия;
(b) Legal rules do not apply to allow the parties to work towards reconciling a matter in good faith as best as possible;
7. Омбудсмен продолжает последовательно применять одинаковые методы и стандарты, дополнительно прилагая теперь к каждому делу рекомендацию, как это предусмотрено в резолюции 1989 (2011) Совета Безопасности.
The Ombudsperson continues to consistently apply the same approach and standards, now adding a recommendation in each case as mandated by the Security Council in resolution 1989 (2011).
На протяжении всей своей жизни люди организуются в общества, формируя семьи, обеспечивая продолжение рода, передавая своим детям общие моральные ценности и прилагая свои энергию и таланты ко многим видам деятельности.
Throughout their lives, human beings organize themselves into societies -- forming families, ensuring the continuation of the species, giving their children shared moral values, and applying their energies and talents to many types of work.
2.4 Прилагая нагрузку не более 5 Н к зоне измерения, указанной в пункте 2.3 выше, приложить сферическую модель головы диаметром 165 2 мм к любому проему таким образом, чтобы в пределах этой зоны было, как минимум, две точки контакта.
Applying a load of no more than 5 N against the area of measurement specified in paragraph 2.3. above, place a 165 2 mm diameter spherical head form against any gap such that at least two points of contact are made within the area.
2.1 Прилагая нагрузку не более 5 Н к зоне измерения, указанной в пункте 2 настоящего приложения, приложить сферическую модель головы диаметром 165 +- 2 мм к любому проему таким образом, чтобы в пределах этой зоны было, как минимум, две точки контакта.
Applying a load of no more than 5 N against the area of measurement specified in paragraph 2. of this annex, place a 165 2 mm diameter spherical head form against any gap such that at least two points of contact are made within the area.
19. Прилагая усилия по включению гендерного измерения во все свои мероприятия, ФКРООН ввел показатели, оценивающие степень применения местными органами самоуправления "гендерных линз" к методам планирования и использования государственных средств (показатель 5). "Гендерированные" бюджеты и инвестиции оказались успешными почти у 70 процентов местных органов самоуправления, получающих поддержку ФКРООН (показатель 6).
19. In its efforts to incorporate the gender dimension into all its interventions, UNCDF introduced indicators that measured the extent to which local governments apply a gender `lens' to the way they plan for and use public resources (indicator 5). `Genderized' budgets and investments were successful in about 70 per cent of local governments supported by UNCDF (indicator 6).
Мне следовало бы сказать, что, прилагая усилия к изучению Совокупности, я стремлюсь делать это с точки зрения человека, понимаешь?
Let it be said, instead, that in applying myself to the study of Totality I endeavour to do so from the human viewpoint, do you understand?
Лорна в который раз попробовала выдернуть руку из лап держащего ее «гориллы», но он был настолько крепок, что умудрялся удерживать ее, не прилагая чрезмерных усилий.
Lorna once again tried to twist her arm away from the gorilla holding her, but his grip was just strong enough to hold without applying undue pressure.
Вместо того, чтобы просто тыкать кинжалом в прочную кость, он установил его острие между бычьими рогами существа, затем направил его вниз по морде, прилагая равные силы для скольжения и давления.
Instead of just smashing the dagger down against solid bone, he placed its tip on the flesh between the creature’s bull horns, then ran it down the side of the minotaur’s face, applying equal pressure to slide it and push it in.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test