Übersetzung für "что отступает" auf englisch
Что отступает
Übersetzungsbeispiele
Однако подобная компетенция в принципе не позволяет отступать от положений Конституции или действующего законодательства.
In principle, however, these powers may not depart from the Constitution or existing legislation.
Предлагая этот срок, он отступал от практики государств, которая в то время была весьма разнородной.
By proposing such a time period, he did, however, depart from -- the fairly inhomogeneous -- State practice at that time.
В особо сложных условиях ограниченной видимости судам придется отступать от обычной практики.
Vessels are obliged to depart from usual practice in particularly difficult conditions of reduced visibility.
В то же время, если есть возможность представить "официальный" перевод, отступать от формулировки данного положения не следует.
However, if it is possible to furnish an "official" translation, one cannot depart from the wording of the provision.
Он волен отступать от такой практики, да ему и следует поступать именно так, если он убежден, что его подход в прошлом был ошибочен.
It is free to depart from such jurisprudence and should do so if it is convinced that its approach in the past was mistaken.
Координационная работа, проводимая в последнее время, похоже, отступает от духа Конвенции и ее протоколов.
The coordination work undertaken recently seemed to have departed from the spirit of the Convention and its Protocols.
Отступать от этого принципа судебной защиты, давно принятого Комитетом, было бы большим шагом назад.
It would be a highly retrograde step to depart from the principle of a judicial remedy, long ago accepted by the Committee.
Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил.
Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules.
29. Таким образом, эти правила имеют юридическую основу и не могут отступать от соответствующих принципов МГП.
29. In this way these rules are based on law and cannot depart from the relevant principles of IHL.
Они инкорпорируют, в особенности, соответствующие принципы международного гуманитарного права, от которых они ни в коем случае не могут отступать.
They incorporate in particular the relevant principles of international humanitarian law, from which they may in no circumstances depart.
Если бы система эта была хороша, Великобритании не приходилось бы так часто отступать от нее.
Had that system been good, she would not so frequently have been reduced to the necessity of departing from it.
— Он отступает от заготовленного текста.
“He’s even departing from his text.
Он повернулся к отступающей Синтарии и начал мерцать снова.
He turned back to the departing Sintharia—and shimmered again.
Как вам прекрасно известно, Тим Линкинуотер, в эту годовщину мы всегда отступаем от правила.
we always depart from our usual custom on this anniversary, as you very well know, Tim Linkinwater.
Сила его росла как раз потому, что он сознательно ее сдерживал. И не отступал от того, чем больше всего дорожил, – от правды жизни.
His conscious aim had been to increase his strength by avoiding excess of strength. Nor had he departed from his love of reality.
– Видите ли, коллега Зиммельвайс, существует множество способов лечения, и лично я не вижу необходимости отступать от правил.
Semmelweiss, there have been a great many cures made without the necessity of departing from the rules. I myself, in fact—
Тяжело, но решительно он шел по четкому следу, оставленному на траве двумя отступавшими армиями Клетуса.
Ponderous, but deadly, he slid along over the plain track Cletus’ two departing commands had left behind through the standing grass and grain.
– Я помню те дни, когда дарки поднялись, словно черные вонючие испарения, – и даже не думали исчезать, отступать… ни через сезон, ни через год, ни через поколение.
I remember the days when the Dark Ones rose like a black miasma and did not depart. Not in a season, not in a year, not in a generation.
С высоты было очень хорошо видно, как свет распространяется по земле с востока на запад и отступает ночная тьма.
From that high vantage point, Drizzt followed the brightening line of morning as it spread east to west. He turned far ahead of it to catch one last glimpse of the departing night.
Призрак проклятой работы наконец отпустил Фонтено и потерял над ним свою власть. Так бывает, когда болезнь отступает от наркомана, пристрастившегося к героину.
After a moment, he had it. Fontenot was in physical recovery from being a fed and a cop. The curse of spook work was finally leaving Fontenot, loosing its grip on his flesh like a departing heroin addiction.
Грант принял командование восточными соединениями армии северян, в то время как Роберт Ли, продолжая отступать, постепенно приближался к Ричмонду.
Grant assumed command of the Eastern Department of the Union Army, and Robert E. Lee proceeded to fight a series of retreats in a war of attrition that he could not afford, as he fell back upon Richmond.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test