Übersetzungsbeispiele
xii) Ирландия (в отношении района Хаттон-Роколл);
(xii) Ireland (in respect of Hatton-Rockall Area);
Представления Мьянмы, Йемена, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в отношении района Хаттон Роколл и Ирландии в отношении района Хаттон-Роколл
Submissions by Myanmar, Yemen, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in respect of Hatton Rockall Area, and Ireland in respect of Hatton-Rockall Area
Представление Соединенного Королевства в отношении района Хаттон-Роколл
Submission made by the United Kingdom in respect of Hatton Rockall Area
42. Комиссия отметила, что следующими на очереди для рассмотрения значатся представления Мьянмы, Йемена, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в отношении района Хаттон Роколл и Ирландии в отношении района Хаттон-Роколл.
42. The Commission noted that the submissions made by Myanmar, Yemen, the United Kingdom in respect of Hatton Rockall Area, and Ireland in respect of Hatton-Rockall Area were at the head of the queue.
Сюда входят запретные зоны Хаттон и Роколл и зоны на Среднеатлантическом хребте.
This comprises closures in the Hatton and Rockall bank areas and areas on the MidAtlantic Ridge.
43. Комиссия отметила, что следующими в очереди значатся представления Мьянмы, Йемена, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (в отношении района Хаттон-Роколл) и Ирландии (в отношении района Хаттон-Роколл).
43. The Commission noted that the submissions made by Myanmar, Yemen, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in respect of Hatton Rockall Area and Ireland in respect of Hatton-Rockall Area were at the head of the queue.
22. Комиссия напомнила, что на очереди рассмотрение представлений Мьянмы, Йемена, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в отношении района Хаттон Роколл, Ирландии в отношении района Хаттон-Роколл и Фиджи.
22. The Commission recalled that the submissions made by Myanmar; Yemen; the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, in respect of the Hatton Rockall Area; Ireland, in respect of Hatton-Rockall Area; and Fiji were at the head of the queue.
13. Комиссия напомнила, что на очереди рассмотрение представлений Мьянмы, Йемена, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в отношении района Хаттон-Роколл, Ирландии в отношении района Хаттон-Роколл и Фиджи.
13. The Commission recalled that the submissions made by Myanmar; Yemen; the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, in respect of the Hatton-Rockall Area; Ireland, in respect of the Hatton-Rockall Area; and Fiji were at the head of the queue.
xi) Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (в отношении района Хаттон Роколл);
(xi) United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (in respect of Hatton Rockall Area);
Сэр Кристофер Хаттон рассказывал что-то веселое.
Sir Christopher Hatton was saying something that obviously
Так, Лестер был ее «глазами», Хаттон «ресницами», Сесил «душой».
Leicester was her Eyes; Hatton, Lids; Cecil;
– А сестра мистера Хаттона уже знает об этом? – спросил Лоуренс.
Hatton’s sister know about this yet?” asked Lawrence.
Сэр Кристофер Хаттон, ее лорд-канцлер, был вторым на очереди.
Sir Christopher Hatton, her lord chancellor, was the second chosen.
Так вот, судебный иск подан против психиатра, у которого лечился потерпевший, мистер Хаттон.
“The lawsuit is against the deceased’s—Mr. Hatton’s—psychiatrist.
Конечно, снег помеха, но нам бы только добраться до Хаттона…
The snow would hold us up, but we need only get her as far as Hatton, in the first place
Генеральный управляющий и директор, Институт им. Джеймса Хаттона, Соединенное Королевство
Chief Executive and Director, James Hutton Institute, United Kingdom
Рональд Хаттон, например, выделил пять основных представлений, которые чаще всего бытуют среди тех, кто верит в колдунов и колдовство независимо от культуры или периода времени: а) колдуны используют нефизические средства причинения несчастья или вреда другим; b) вред обычно наносится соседям или родственникам, нежели посторонним людям; с) отмечается возникновение сильного общественного недовольства, которое отчасти вызвано элементом секретности, а отчасти - тем, что мотивами колдунов является не обретение богатства или престижа, а хитрость и недоброжелательность; d) колдуны действуют в русле давно установившихся традиций, а не сиюминутных интересов; и e) другие люди могут сопротивляться колдунам путем убеждения, нефизических средств (контрмагия) или устрашения, включая телесные наказания, изгнание колдунов, наложение штрафов или казнь.
Ronald Hutton, for example, has identified five characteristics generally shared by those who believe in witches and witchcraft across different cultures and time periods: (a) witches use nonphysical means to cause misfortune or injury to others; (b) harm is usually caused to neighbours or kin rather than strangers; (c) strong social disapproval follows, in part because of the element of secrecy and in part because their motives are not wealth or prestige but malice and spite; (d) witches work within long-standing traditions, rather than in one-time only contexts; and (e) other humans can resist witches through persuasion, non-physical means (countermagic), or deterrence including through corporal punishment, exile, fines or execution.
В деревне. В Клитеро. По всей дороге до Хаттон-Престона.
In the village. In Clitheroe. All the way to Hutton-Preston.
— С чего это ты взяла, что принцы были в Шерифф-Хаттоне?
What on earth made you think they were at Sheriff Hutton?
Так или иначе, сейчас принцев в Шерифф-Хаттоне абсолютно точно не было.
But it was highly doubtful that the princes were still at Sheriff Hutton.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test