Übersetzung für "удалиться от" auf englisch
Удалиться от
Übersetzungsbeispiele
Думаю, он подстроил собственную смерть, исчез, чтобы удалиться от всего.
I think he faked his own death, disappeared, so he could get away from everything.
Я невольно сделал несколько шагов вперед, чтоб поскорей удалиться от края.
Involuntarily, I took a few steps forward, to get away from the brink as quickly as possible.
Мужчина понимал, что ему нужно срочно удалиться от источника радиации — ползти на запад, если потребуется, — однако не находил в себе ни душевных, ни физических сил для этого.
He knew that he should get away from the radioactive wreck—crawl west if he had to—but his heart had no will to do so.
Никогда раньше не приходилось мне бывать в подобном месте, и я поспешил удалиться от этой толпы людей, которые строили козни тихим шепотом и которые двигались по двору, взрывая песок и источая тоску и страх.
I’d never been in such a place before, and was anxious to get away from that crowd of whispering intriguers, creeping diffidently across the sand and reeking of misery and fear.
Но недавно меня хотел убыть демон. В этом волшебном мире мне грозит опасность. Я должен удалиться от этого места, и ты должна мне помочь.
But a demon tried to kill me, not long ago, and in this frame of magic I am not well equipped to protect myself. I need to get away from here, and I’m sure you can take me so much better than I can take myself.
однако недавно ему приснился Прованс, куда в молодости он думал удалиться от дел, чтобы работать на винограднике, и теперь, когда он то и дело просыпается ночью, ему снится она, он ясно видит ее лицо, видит ее на улицах Ист-Виллиджа в те дни или случайные ночи, когда она сбегала от своих ночных занятий.
but recently he’s dreamed of Provence, where as a young man he thought of retiring to work in a vineyard, and now in tonight’s fitful sleep he dreams of her, he can see her face quite clearly, can see her on the streets of the East Village in the afternoons or on the occasional night when she would get away from whatever it was she did at night.
- удалиться от места аварии или инцидента и следовать инструкциям сотрудников аварийных служб;
- Move away from the vicinity of the accident or incident and follow the advice of the emergency services;
К тому же Америка и Европа с тех пор не столь значительно удалены от этого театра.
America and Europe, moreover, have not been far away from this arena since those times;
Правая его рука была удалена от основного пятна крови.
His right arm was outstretched, away from the main area of blood.
Удалимся от нескромных взглядов, и Вы сможете немного отдохнуть.
We'll be away from any indiscreet looks and you'll can rest a bit.
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас".
Let all bitterness and wrath and anger and clamor and evil speaking be put away from you.
Если планета слишком удалена от солнца, то она замерзает, а если слишком близка - там слишком жарко.
If a planet's too far away from its sun, it's too cold. If it's too close to its sun, it's too hot.
Они удалились от цивилизации еще на милю.
They drove another mile away from civilization.
Дэвид почувствовал, как она удалилась от него.
David felt her move away from him.
Радиша решила удалиться от мира.
The Radisha had shut herself away from the world.
Лодка медленно удалилась от причала.
The fishing boat slowly backed away from the pier.
- спросила она, как только они немного удалились от дома.
she asked once they were away from the house.
Он пересек площадь, удаляясь от дворца.
He crossed a square, heading away from the palace.
Удаляясь от того, кто так отчаянно нуждался в его помощи.
Heading away from someone in desperate need of his aid.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test