Übersetzungsbeispiele
На ум приходят строки из малоизвестной пьесы Сэмюэлла Джонсона <<Ирена>>:
This brings to mind some lines from a poem by Dr. Johnson, contained in his little-known play Irene:
Это заставляет меня вспомнить несколько строк из лорда Байрона: <<Как странно, что огонь души тревожной потушен был одной статьей ничтожной>>.
That reminds me of a couple of lines from Lord Byron: "How strange the mind, that very fiery particle,/Should let itself be snuffed out by an article".
- Это новые строки из твоих хреновых стихов? - Из поэмы!
A line from one of those songs of yours, Putsman?
Это строка из поэмы, причем, очень старой, так?
That's a line from a poem, a very old poem, isn't it?
Это была последняя строка из "Сердца тьмы" Джозефа Конрада.
It was the last line From joseph conrad's heart of darkness.
Я вспомнил строку из "Истории любви" Эрика Сигала.
I am reminded of a line... from Erich Segal's wonderful novel, Love Story.
Как-то ночью мы разговаривали только строками из известных поэм.
One night we spoke only in lines from famous poems.
Волна жалости к себе – сразу же с презрением отброшенная – нахлынула на него, и почему-то вспомнились две строки из стихотворения, которое любил и часто читал Гурни Халлек:
A wave of self-pity, immediately despised and rejected, swept through him, and for some reason he found himself recalling two lines from a poem Gurney Halleck often repeated—
Ну уж это точно строка из песни, друг, нет вопросов.
That was definitely the line from a song man no question.
Наконец он понял, что они напоминают ему строку из Дантова «Ада».
Finally, he realized that they reminded him of a line from Dante’s Inferno.
Затем он выпрямился и продекламировал строки из «Деяний Морреда»:
Then he got up and declaimed the lines from the Deed of Morred,
Пункт 96, строка 21; пункт 97, строка 5; пункт 98, строка 1
Paragraph 96, line 16; paragraph 97, line 5; paragraph 98, line 1
Еще одна строка из старинного автора, лейтенант Терренс?
Another line of the old author, Lieutenant Terrence?
Она воображает себя русской княгиней, а на корсаже вышила строку из Пушкина.
She pretends to be a Russian princess with a line of Pushkin embroidered on her garter.
между тем суд требовал, чтобы каждая страница заключала в себе известное количество строк, а каждая строка известное количество слов.
the court, however, requiring that each page should contain so many lines, and each line so many words.
Теперь, мистер Поттер, вы напишете для меня некоторое количество строк.
Now, you are going to be doing some lines for me, Mr. Potter.
Это строки из памятного одним эльфам стихотворного заклинания:
It is only two lines of a verse long known in Elven-lore:
Лидия оставила несколько строк его жене, сообщив ей об их намерении.
Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention.
Гермиона прочла вслух несколько строк, набросанных ядовито-зелеными чернилами:
Hermione read the few lines of spiky, acid-green writing aloud.
Прочитав несколько строк, он нахмурился, и страшная тоска сжала его сердце.
Having read a few lines, he frowned and a terrible anguish wrung his heart.
Джейн сразу прислала сестре несколько строк, извещая о своем благополучном приезде в Лондон.
Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London;
– Отнюдь, – возразил Хават. – Я умею читать между строк отчетов Раббана не хуже вашего.
"Quite the contrary," Hawat said. "I can read between the lines of Rabban's reports as well as you can.
строки прыгали в его глазах, он, однако ж, дочел всё «известие» и жадно принялся отыскивать в следующих нумерах позднейшие прибавления.
the lines danced in front of his eyes, but he nevertheless finished the whole “news item” and greedily began looking in other issues for later additions.
и первая строка поэмы в целом поэму как бы заканчивает, повторяясь в последней строке.
and the first line of all is to wind up echoed in the last line of all.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test