Übersetzung für "собственник недвижимости" auf englisch
Собственник недвижимости
Übersetzungsbeispiele
ix) разработать программы по обеспечению прав владения для всех собственников недвижимости.
Develop programmes to ensure secure tenure rights for all property owners.
ix) разработать рамки для обеспечения прав всех собственников недвижимости и арендаторов;
Develop frameworks to ensure the rights and duties of all property owners as well as tenants;
246. При аренде жилья наниматель платит арендную плату домовладельцу (собственнику недвижимости).
246. When renting a home, the tenant pays rent to the landlord (property owner).
Нормы, касающиеся собственников недвижимости в Исландии, аналогичны нормам, существующим в других Скандинавских странах, и позволили обеспечить лучшее обслуживание и предоставлять более подробную информацию.
In Iceland, provisions to property owners concerning their own real estate are similar to those in other Nordic countries and have resulted in better services and more detailed information.
Кроме того, собственники недвижимости могут рассчитывать на высокую платежеспособность арендаторов жилья, поскольку в случае отсутствия таковой последние имеют право на государственную жилищную помощь, предоставляемую с учетом их социального положения.
Moreover, property owners benefit from greater solvency on the part of tenants, since tenants are entitled, where appropriate, to State housing subsidies, if their social situation so warrants.
Из-за упоминания в отдельном разделе (принцип 16) <<прав арендаторов и других несобственников>> создается впечатление, будто в этих принципах ставится под сомнение вопрос о том, можно ли рассматривать эти категории пользователей на равной основе с индивидуальными собственниками недвижимости.
By referring "the rights of tenants and other non-owners" in a separate provision (principle 16), the Principles may be seen to question whether these are on an equal footing with individual property owners.
- Мы договорились со всеми собственниками недвижимости, но...
We cut deals with all the property owners to vacate, but...
138. Когда собственник недвижимости освободит остальную часть здания в январе 1997 года, то он больше не будет нести ответственность за выполнение различных контрактов по содержанию здания или за организацию питания.
138. When the landlord vacates the balance of the building in January 1997 it will no longer be responsible for the administration of the various maintenance service contracts or the catering contract.
Эти 225 законов касались главным образом вопросов, которые представляют наибольший интерес для населения (как, например, занятость, вступление в брак и отношения между собственником недвижимости и арендатором), или чаще всего используются в судах первой инстанции.
These 225 mainly related to issues of interest to most members of the public (such as employment, marriage and landlord and tenant) or were those most frequently used in lower courts.
Комиссия также отметила, что из суммы раскрытых в финансовой отчетности условных обязательств в размере 183,45 млн. долл. США сумма в размере 0,04 млн. долл. США (0,02 процента) приходится на претензии собственников недвижимости, у которых Агентство арендует здания.
The Board also noted that of the $183.45 million in contingent liabilities disclosed in the financial statements, $0.04 million (0.02 per cent) comprised claims from landlords from whom the Agency rents buildings.
Один из подходов заключается в том, чтобы ограничить его некоторой суммой (например, месячной арендной платой в случае собственников недвижимости) и признавать их приоритет по отношению к ранее существовавшим обеспечительным правам только в том случае, когда стоимость активов была увеличена, и это непосредственно отвечает интересам держателей ранее существовавших обеспечительных прав.
One approach is to limit priority to an amount (such as one month's rent in the case of landlords) and to recognize their priority over pre-existing security rights only where value is added which directly benefits the holders of the pre-existing security rights.
Государству-участнику следует предпринять необходимые шаги по разъяснению формулировки пункта 3 статьи 19 Закона об общем равном статусе 2006 года и обеспечить, чтобы она не использовалась злонамеренным образом собственниками недвижимости для дискриминации в отношении людей иммигрантского происхождения на основании их этнического происхождения при сдаче жилья в аренду.
The State party should take the necessary steps to clarify the wording of Section 19, subsection 3, of the General Equal Treatment Act of 2006 and ensure that it is not used abusively by landlords to discriminate against people with immigrant backgrounds on the basis of their ethnic origin when renting housing.
54. Коренные народы испытывают на себе дискриминацию и неравенство почти по всем аспектам жилищного вопроса, включая законы и политику, имеющие дискриминационную направленность, дискриминационное распределение ресурсов на жилищное строительство, дискриминационную практику собственников недвижимости на рынках частного арендного жилья (по этой причине они зачастую не могут арендовать даже самые неприспособленные для проживания помещения).
54. Indigenous peoples are subject to discrimination and inequality in almost all aspects of housing, including laws and policies that have discriminatory effects, discriminatory allocation of resources for housing and discriminatory practices of private landlords in the rental market (which often prevents them from renting even the worst accommodation).
7. Принимая к сведению разъяснения, данные государством-участником относительно цели положения о жилье, закрепленного в пункте 3 статьи 19 Закона об общем равном статусе 2006 года, которое призвано способствовать интеграции мигрантов путем избежания, когда это возможно, образования замкнутых и этнически однородных жилых районов, Комитет выражает озабоченность в связи тем, что формулировка пункта 3 статьи 19 может толковаться как допускающая дискриминацию в отношении людей иммигрантского происхождения в области жилья со стороны частных собственников недвижимости (статьи 2 и 26).
7. While noting the explanations provided by the State party on the aim of the provision on housing enshrined in Section 19, subsection 3, of the General Equal Treatment Act of 2006, which is to facilitate the integration of migrants by avoiding wherever possible the formation of closed and ethnically homogeneous residential areas, the Committee is concerned that the wording of its Section 19, subsection 3, may be interpreted as allowing discrimination against people with immigrant backgrounds in housing by private landlords (arts. 2 and 26).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test