Übersetzung für "случая" auf englisch
Substantiv
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
- emergency
- happening
- case
- occasion
- event
- incident
- chance
- accident
- occurrence
- experience
- contingency
- thing
- circumstance
- luck
- hap
- haphazard
Substantiv
Вместе с тем до настоящего времени ни одного такого случая не зарегистрировано.
However, no case has emerged to date.
Возникновение особого случая причинения вреда в виде нарушения жизненных планов
The emergence of particular damages for the interruption of the life plan
c. Возникновение особого случая причинения вреда в виде нарушения жизненных планов
c. The emergence of particular damages for the interruption of the life plan
Организация Объединенных Наций выйдет из этого испытания еще более крепкой, если мы дадим взвешенную оценку случившемуся...>>.
The United Nations will emerge strengthened if we make a measured appreciation of what happened ...".
Правительство решает вопрос об оказании чрезвычайной помощи детям, живущим в таких условиях, исходя из каждого конкретного случая.
The government shall decide on provision of emergency assistance to children in such conditions in each case.
Все это произошло на глазах одного свидетеля, который и сообщил о случившемся по специальному номеру в НП, квалифицировав произошедшее как похищение.
The scene was observed by a witness who reported it as a kidnapping to the same National Police emergency telephone number.
В настоящее время бюджет определяется на основе ad hoc и для каждого отдельного случая, и при этом не учитывается аспект чрезвычайности в деятельности по поддержанию мира.
Currently the budgetary process is undertaken on a piecemeal and ad hoc basis, in disregard of the emergency aspect of peace-keeping activities.
Что касается данного конкретного случая, то государство-участник подчеркивает, что даже из письменного представления самого заявителя следует, что с него были сняты обвинения в сочувствии исламистам.
In the present case, the State party stresses that it emerges from the complainant's own written submission that he was acquitted of accusations of Islamist sympathies.
У Гарри сжалось сердце: что еще случилось? — Я оборотень, женат на Нимфадоре Тонкс, адрес коттеджа «Ракушка» назвал мне ты, Хранитель Тайны, и пригласил приходить в экстренных случаях!
Harry experienced a thrill of fear; what had happened? “I am a werewolf, married to Nymphadora Tonks, and you, the Secret-Keeper of Shell Cottage, told me the address and bade me come in an emergency!”
Все выглядело так, точно в любую минуту могло случиться самое худшее, поэтому я заранее договорился с одним моим знакомым по общежитию о том, что, если жене станет хуже и мне придется срочно поехать в Альбукерке, я позаимствую его машину.
It looked as if something might happen at any minute, so I arranged ahead of time with a friend of mine in the dormitory to borrow his car in an emergency so I could get to Albuquerque quickly.
– Что значит «дома случилось»? Случилось как раз здесь! Старуху убили!
What do you mean, an emergency at home? There’s an emergency right here! An old woman murdered!
Если случится что-то непредвиденное, приходи один.
If there’s an emergency, you come after me alone.”
Substantiv
Substantiv
У мальчиков было зарегистрировано три случая лейкемии, два случая рака нервной системы и еще два случая других форм рака, в то время как у девочек было зарегистрировано шесть случаев рака нервной системы и два случая лейкемии.
Three cases of leukaemia, two cases of cancer of the nervous system, and two other cases of cancer were recorded among boys, compared to six cases of cancer of the nervous system and two cases of leukaemia among girls.
У мальчиков было зарегистрировано пять случаев лейкемии, два случая рака нервной системы, два случая рака кишечника и еще два случая других форм рака, в то время как у девочек было зарегистрировано шесть случаев рака нервной системы и два случая лейкемии.
Five cases of leukaemia, two cases of cancer of the nervous system, two cases of intestinal cancer and two cases of other cancers were recorded among boys, compared to six cases of cancer of the nervous system and two cases of leukaemia among girls.
Логика предугадает три случая, а их миллион!
Logic will presuppose three cases, when there are a million of them!
Если так, ступайте да и объявите по начальству, что вот, дескать, так и так, случился со мной такой казус: в теории ошибочка небольшая вышла.
In that case, go and tell the authorities; say thus and so, I've had this mishap: there was a little mistake in my theory.
То же самое случилось и с рудниками Кубы и Сан-Доминго и даже со старинными перуанскими рудниками после того, как были открыты рудники в Потози.
This was the case, too, with the mines of Cuba and St. Domingo, and even with the ancient mines of Peru, after the discovery of those of Potosi.
Но ведь вот что при этом, добрейший Родион Романович, наблюдать следует: ведь общего-то случая-с, того самого, на который все юридические формы и правила примерены и с которого они рассчитаны и в книжки записаны, вовсе не существует-с по тому самому, что всякое дело, всякое, хоть, например, преступление, как только оно случится в действительности, тотчас же и обращается в совершенно частный случай-с;
But at the same time, my good Rodion Romanovich, it must be observed that the general case, the one to which all legal forms and rules are suited, and on the basis of which they are all worked out and written down in the books, simply does not exist, for the very reason that every case, let's say, for instance, every crime, as soon as it actually occurs, turns at once into a completely particular case, sir;
Что же до второго случая, то тут ничего не скажешь, кроме того, что государю надлежит укреплять и снаряжать всем необходимым город, не принимая в расчет прилегающую округу.
In the second case one can say nothing except to encourage such princes to provision and fortify their towns, and not on any account to defend the country.
Однако имеются, по-видимому, два случая, когда, по общему правилу, выгодно наложить некоторые тяготы на иностранную промышленность в целях поощрения промышленности отечественной.
There seem, however, to be two cases in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign for the encouragement of domestic industry.
— Случилось это у них утром, — продолжала, торопясь, Пульхерия Александровна. — После того она тотчас же приказала заложить лошадей, чтоб сейчас же после обеда и ехать в город, потому что она всегда в таких случаях в город ездила;
“That was in the morning,” Pulcheria Alexandrovna hurriedly continued. “Afterwards she immediately ordered the horses to be harnessed, to go to town right after dinner, because she always used to go to town in such cases;
Ну-с, так я вам теперь, родимый мой, всю подробную правду скажу насчет того то есть частного случая-то: действительность и натура, сударь вы мой, есть важная вещь, и ух как иногда самый прозорливейший расчет подсекают!
Well, my dearest, now I'll tell you the whole detailed truth—about that particular case, I mean: reality and human nature, sir, are very important things, and oh how they sometimes bring down the most perspicacious calculations!
Несколько лет тому назад в провинции, еще начиная только устраивать свою карьеру, он встретил два случая жестоко обличенных губернских довольно значительных лиц, за которых он дотоле цеплялся и которые ему покровительствовали.
Some years ago, in the provinces, when he was just embarking on his career, he had met with two cases in which rather important personages of the province, whom he had latched on to and who until then had been his patrons, were cruelly exposed.
Substantiv
Что же касается испытаний, то таковые предпринимались от случая к случаю в ходе "холодной войны".
As for testing, such was undertaken on occasion during the Cold War.
В 2010 году не отмечалось ни одного случая применения огнестрельного оружия.
Firearms had not been used on any occasion in 2010.
Ну и потом, мне надо бы галстук переменить, этот для такого случая слишком цветаст.
And I’ll change my tie, this one is a little exuberant for the occasion…”
Костюмы, приготовленные для этого случая, у нас имелись в избытке, а вот людей не хватало.
There were some special costumes that were made just for the occasion, but not enough people.
Хагрид облачился для такого случая в свой лучший и совершенно ужасный ворсистый коричневый костюм.
Hagrid had honored the occasion by wearing his best, and horrible, hairy brown suit.
Даже собственное, может быть даже слишком самодовольное, собственное сознание своей приятной перемены к лучшему могло бы быть прощено для такого случая, ибо Петр Петрович состоял на линии жениха.
Even his own, perhaps all too smug awareness of his pleasant change for the better could be forgiven on such an occasion, for Pyotr Petrovich did indeed rank as a fiancé.
Хлыст я употребил, во все наши семь лет, всего только два раза (если не считать еще одного третьего случая, весьма, впрочем, двусмысленного): в первый раз — два месяца спустя после нашего брака, тотчас же по приезде в деревню, и вот теперешний последний случай.
In all those seven years I used the whip only twice (unless one counts a third rather ambiguous occasion): the first time was two months after our marriage, just after we came to the estate; and then in this last instance.
– Все-таки смешно доверяться такому пузырю, – обидчиво произнесла Аглая, отдавая Коле записку, и презрительно прошла мимо него. Этого уже Коля не мог вынести: он же как нарочно для этого случая выпросил у Гани, не объясняя ему причины, надеть его совершенно еще новый зеленый шарф.
said Aglaya, as she returned the note, and walked past the "pepper- box" with an expression of great contempt. This was more than Colia could bear. He had actually borrowed Gania's new green tie for the occasion, without saying why he wanted it, in order to impress her.
Человек, вся жизнь которого проходит в выполнении немногих простых операций, причем и результаты их, возможно, всегда одни и те же или почти одни и те же, не имеет случая и необходимости изощрять свои умственные способности или упражнять свою сообразительность для придумывания способов устранять трудности, которые никогда ему не встречаются.
The man whose whole life is spent in performing a few simple operations, of which the effects are perhaps always the same, or very nearly the same, has no occasion to exert his understanding or to exercise his invention in finding out expedients for removing difficulties which never occur.
Substantiv
Стороны давали противоречивую информацию о случившемся.
The parties gave conflicting accounts of the events.
Национальная полиция отрицала свою причастность к случившемуся.
The National Police denied any involvement in the event.
По этим же причинам он не заявил о случившемся в милицию.
For the same reasons, he did not report the events to the police.
Включая 23 (79%) случая, признанных страховыми
Including 23 (79%) recognized as insured events Fatal
Включая 2 152 (93%) случая, признанных страховыми
Including 2 152 (93%) recognized as insured events
Оно включено с учетом вероятности (хоть и незначительной) такого случая.
It is inserted based on the expectation that even rarely such an event may occur.
Информация, записанная в бортовом устройстве, указывающая на события (требование 094, за исключением случая превышения скорости).
Information, stored in a vehicle unit, related to events (requirement 094 except over speeding event).
Гарри было хорошо известно, что за существ Хагрид приготовит для такого случая, и он подумал, что будет не до веселья.
Harry, who knew only too well the kind of creatures that Hagrid was likely to provide for an event like this, thought it was unlikely to be any fun at all.
Вскоре случилось первое из тех загадочных событий, благодаря которым мы избавились наконец от капитана. Но, избавившись от него самого, мы не избавились, как вы сами увидите, от его хлопотных дел.
IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs.
То, что произошло, в какой-то мере объединило их: Дамблдор поверил Гарри и огласил его версию случившегося сначала перед всей школой, а потом и перед широкими кругами волшебников.
The two of them were in this together, after all; Dumbledore had believed Harry, announced his version of events to the whole school and then to the wider wizarding community.
А тогда, — говорила она себе самой, — если бы в самом деле случилось невероятное, я могла бы сказать только то, что гораздо более приятным образом высказал бы сам Бингли.
“And then,” said she, “if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself.
В рассказе их не было порядка, они все время перебивали друг друга, да и Древень то и дело останавливал рассказчика вопросами о том, что было раньше и что случилось после.
They followed no very clear order, for they interrupted one another continually, and Treebeard often stopped the speaker, and went back to some earlier point, or jumped forward asking questions about later events.
Но мы должны устоять перед натиском зла и окропить наши сердечные раны бальзамом сестринского участия. Видя, что Элизабет не собирается ей отвечать, она добавила: — Из печального случая с Лидией мы все же можем извлечь полезные уроки. Они заключаются в том, что утрата женщиной добродетели непоправима;
But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.” Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, “Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable;
Возможно, необычность случившегося была неизбежной.
Perhaps the strangeness of the event was inevitable.
Уж я старался, чтобы этого не случилось — после того, что было в саду.
I made sure of that after the events in the garden.
Но все же кое-что из случившегося я запомнил навсегда…
But there were some events that stayed with me …
Substantiv
1.3.1 Отсутствие случаев неумышленного пересечения гражданскими лицами линии прекращения огня в районе разъединения (2012/13 год: ни одного случая; 2013/14 год: ни одного случая; 2014/15 год: ни одного случая)
1.3.1 No incidents of inadvertent crossing of the ceasefire line by civilians in the area of separation (2012/13: no incidents; 2013/14: no incidents; 2014/15: no incidents)
Отсутствие случаев неумышленного пересечения гражданскими лицами линии прекращения огня в районе разъединения (2011/12 год: ни одного случая; 2012/13 год: ни одного случая; 2013/14 год: ни одного случая)
No incidents of inadvertent crossing of the ceasefire line by civilians in the area of separation (2011/12: 0 incidents; 2012/13: 0 incidents; 2013/14: 0 incidents)
1.3.1 Отсутствие числа случаев неумышленного пересечения гражданскими лицами линии прекращения огня в районе разъединения (2011/12 год: ни одного случая; 2012/13 год: ни одного случая; 2013/14 год: ни одного случая)
1.3.1 No incidents of inadvertent crossing of the ceasefire line by civilians in the area of separation (2011/12: 0 incidents; 2012/13: 0 incidents; 2013/14: 0 incidents)
1.3.1 Отсутствие числа случаев неумышленного пересечения гражданскими лицами линии прекращения огня в районе разъединения (2010/11 год: ни одного случая; 2011/12 год: ни одного случая; 2012/13 год: ни одного случая)
1.3.1 No incidents of inadvertent crossing of the ceasefire line by civilians in the area of separation (2010/11: 0 incidents; 2011/12: 0 incidents; 2012/13: 0 incidents)
Свидетелем того же случая был еще один международный наблюдатель.
The same incident was seen by another international observer.
Да, и еще одна сторона случившегося. Стоило ей подумать о кофе, и он тут как туг.
Another element of the incident forced itself into her awareness: she had thought of coffee and it had appeared.
На Николаевском мосту ему пришлось еще раз вполне очнуться вследствие одного весьма неприятного для него случая.
On the Nikolaevsky Bridge he was once more brought fully back to his senses, owing to an incident that was most unpleasant for him.
Что-то смутное было в его сердце, до того, что приключения, случившиеся с ним в это утро, произвели на него хотя и чрезвычайно сильное, но все-таки какое-то неполное впечатление.
His mind was in a confused state, so much so that the incidents of the morning seemed to be imperfectly realized, though acutely felt.
Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на такую развязку и не могли рассчитывать.
But here a strange incident occurred, something so unexpected, in the ordinary course of things, that certainly neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovich could have reckoned on such a denouement.
Реддл держал их в ежовых рукавицах, так что ни в каких явных прегрешениях они замечены не были, хотя за семь проведенных ими в Хогвартсе лет случилось немало прескверных происшествий, которые, впрочем, надежно связать с ними не удалось. Самым серьезным стало открытие Тайной комнаты, приведшее к смерти девочки.
Rigidly controlled by Riddle, they were never detected in open wrongdoing, although their seven years at Hogwarts were marked by a number of nasty incidents to which they were never satisfactorily linked, the most serious of which was, of course, the opening of the Chamber of Secrets, which resulted in the death of a girl.
Substantiv
Эффективность этих мер полностью оставлена на волю случая.
The effectiveness of these measures is left totally to chance.
Созидание мира, свободного от оружия, не есть дело случая.
The construction of a weapon—free world is not the result of chance.
Мы должны и впредь действовать инициативно и не полагаться на волю случая.
We need to continue to be proactive and leave nothing to chance.
Как решительный сторонник Регистра мы не упускали случая участвовать в нем с самого первого года.
As a strong supporter of the Register, we did not miss the chance to participate in it from the very first year.
Если же, по воле случая, они выживают, то они оказываются в трущобах, окружающих наши города, или в лагерях для беженцев или же рискуют отправиться в плавание на самодельных судах в надежде на мираж незаконной иммиграции.
If by chance they survive, they will end up living in the slums that surround our cities or in refugee camps or they will take their chances on some makeshift craft lured by the mirage of illegal immigration.
В отсутствие какой бы то ни было закрепленной в письменном виде политики и протоколов поступление сообщений о насилии в отношении детей в Совет по уходу за детьми − дело случая.
In the absence of any written policies or protocols, consistent reporting of child abuse to the Child Care Board was left to chance.
То, что Конференция по разоружению проводит свои сессии в зале Совета, самом красивом во всем Дворце Наций в Женеве, конечно, не есть дело случая.
The fact that the Conference on Disarmament holds its meetings in the Council Chamber, the most beautiful room in the entire Palais des Nations in Geneva, is certainly not by chance.
Удача в браке полностью зависит от игры случая.
Happiness in marriage is entirely a matter of chance.
Оно в то же время превращает в дело случая, удастся ли это пресуществление.
At the same time, it makes it a matter of chance whether this transubstantiation succeeds or not.
И выйдет, что деньги опять заберет король, а другого такого случая, пожалуй, и не дождешься, чтобы он дал еще раз их стащить.
Then the king 'll get it again, and it 'll be a long day before he gives anybody another chance to smouch it from him.
Он вообще не чета нынешним людям, Пин: случилось так, что если не по крови, то по духу он – истый потомок нуменорцев;
He is not as other men of this time, Pippin, and whatever be his descent from father to son, by some chance the blood of Westernesse runs nearly true in him;
Измученный, полумертвый от усталости Сэм словно очнулся и случая не упустил, повалившись наземь и потянув за робой Фродо.
Dazed as he was with pain and weariness, Sam woke up, grasped quickly at his chance, and threw himself to the ground, dragging Frodo down with him.
Снегг отвесил ей насмешливый поклон и повернулся к двери. Гарри понял, что последний шанс поставить Орден в известность о случившемся сейчас покинет кабинет вместе с профессором зельеварения.
Harry knew his last chance of letting the Order know what was going on was walking out of the door.
Вы сами понимаете, как это ужасно для моих бедных девочек. Я вовсе не считаю вас виноватым — такие вещи зависят только от случая.
It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this world.
Если бы случился тут путник, он бы ничего не увидел и не услышал: разве что заметил бы серые изваянья, памятники былых времен, затерянные в необитаемой земле.
If any wanderer had chanced to pass, little would he have seen or heard, and it would have seemed to him only that he saw grey figures, carved in stone, memorials of forgotten things now lost in unpeopled lands.
Она показала мне свинцовую полосу, скрученную узлом, заметив, что вообще-то она попадает метко, только вывихнула руку на днях и не знает, попадет ли теперь. Выждав случая, она швырнула этой штукой в крысу, но не попала и охнула – так больно ей было руку.
She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she'd wrenched her arm a day or two ago, and didn't know whether she could throw true now. But she watched for a chance, and directly banged away at a rat; but she missed him wide, and said «Ouch!» it hurt her arm so.
Они почти никогда здесь не останавливались, но все может случиться.
It almost never stopped, but there was the chance.
Substantiv
- трудоспособность была утрачена в результате несчастного случая на производстве, несчастного случая по дороге на работу или с работы или профессионального заболевания;
The disability occurred as a result of a work—related accident, of an accident on the way to or from the workplace or of an occupational disease;
было проведено расследование обстоятельств происшествия, случившегося
been completed into the accident involving _.
случая на производстве или профессионального заболевания
DUE TO INDUSTRIAL ACCIDENT OR OCCUPATIONAL DISEASE
165. Если инвалидность наступила в результате несчастного случая, то пострадавшему достаточно являться участником Национальной кассы социального обеспечения на момент несчастного случая.
165. If the disability is the result of an accident, the claimant must have been covered by the CNSS at the time of the accident.
Право на получение пособия вытекает из обязанности работодателя застраховать работников от несчастного случая для выплаты причитающегося покрытия жертве несчастного случая.
The entitlement ensues from the obligation of the employer to conclude an accident insurance to cover liability arising from accidents.
Дело представили так, будто девушка погибла из-за несчастного случая.
A story was given out that the girl had died in a freak accident.
С каким именно видом товара она срастается, это сначала дело случая.
The particular kind of commodity to which it sticks is at first a matter of accident.
— Смерть Седрика Диггори была результатом несчастного случая, — холодно сказала она. — Это было убийство, — возразил Гарри.
“Cedric Diggory’s death was a tragic accident,” she said coldly. “It was murder,” said Harry.
Мистер Боуд пострадал от несчастного случая на рабочем месте за несколько недель до смерти.
Bode, who had been injured in a workplace accident some weeks prior to his death.
Герцогу, как положено, предложили четверть имущества и высылку – но бедняга погиб от несчастного случая прежде, чем успел принять мои условия.
The Duke was offered the usual quarter and exile, but he died in an unfortunate accident before he could accept.
может быть, тот самый шофер вез Дэзи и Гэтсби в Ист-Эгг в ночь, когда случилось несчастье, и, может быть, он потом сочинил целый рассказ по этому поводу.
perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident and perhaps he had made a story about it all his own.
Повсюду он чувствовал их незримое присутствие; казалось, в воздухе дрожат отголоски еще не замерших томлений. Но он хорошо сознавал, что попал в этот дом только невероятной игрою случая.
He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions. But he knew that he was in Daisy's house by a colossal accident.
Substantiv
В таких случаях оператор должен незамедлительно сообщить о случившемся в компетентные органы.
In such instances, the operator should communicate the occurrence to the competent authorities immediately.
:: Не было зарегистрировано ни одного случая насильственного проникновения в помещения дипломатических представительств на Кубе.
:: There have been zero occurrences of violent intrusion into diplomatic offices in Cuba.
Согласно государству-участнику автору не удалось доказать ни одного случая дискриминации.
In the view of the State party, the author has not established a single occurrence of discrimination.
Что касается насилия в отношении женщин, то расследованию таких инцидентов мешает нежелание жертв сообщать о случившемся.
On the subject of violence against women, the investigation of such acts was hampered by the reluctance of victims to report their occurrence.
Заболеваемость малярией в 95% уездов упала ниже 1 случая на 10 000 человек.
The occurrence rate of malaria in 95 per cent of the counties has dropped to below 1 per 10,000.
Французская постановка "Случая на мосту через Совиный ручей".
Here is the french production of An Occurrence at Owl Creek Bridge.
Бывает достаточно одного случая, когда мальчик перестаёт жить нормальной жизнью.
Just one momentary occurrence could see the boy lost to normal life.
Извините, мы готовим декорации для "Случая на мосту через Совиный ручей" Бирса.
Sorry, we're just setting up for An Occurrence at Owl Creek Bridge.
Это два аспекта того, что случилось на мосту через Совиный ручей...
"An Occurrence at Owl creek Bridge" in two forms... as it was dreamed and as it was lived and died.
Итак, э, дело в том, несколько месяцев назад, был случай, который... случился холодной осенней ночью.
So, uh, the thing is, a few months ago, there was an occurrence that occurred on a cold autumn night.
Это неожиданное происшествие случилось в среду.
This unlooked-for occurrence took place on Wednesday.
А теперь, сэр, я вижу, что с вами случилось кое-что неблагоприятное.
Now sir, I see you’ve had an inopportune occurrence.
— Похоже, вы не слишком огорчены случившимся, — сухо констатировал он.
“You hardly seem upset by the occurrence,” he remarked dryly.
Следовало бы оценить истинную вероятность каждого отдельного случая.
We should be gauging how likely any separate occurrence actually is.
И я, как при чтении какой-нибудь стройной формулы, – вдруг ощущаю необходимость, закономерность этого ничтожного случая.
And as if reading a consequential formula, I suddenly felt the necessity, the naturalness of that insignificant occurrence.
После смерти Паулины в Крейнс-Вью случилось несколько странных происшествий.
After Pauline’s death, a number of strange occurrences took place in Crane’s View.
Я сожалею о случившемся, как и все остальные, но не могу согласиться с мнением, что Ники виноват в смерти Эустаза.
I regret the occurrence as much as anyone, but I cannot hold Nicky to blame.
Однако я узнала, что вчера вечером у нас в доме случилось нечто весьма неприятное.
Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night.
Один Бог знает, отчего упало дерево и когда это случилось.
God only knew how long it had been here or what natural occurrence had caused the tree to fall.
Substantiv
Она заявляет, что все случившееся стало серьезным потрясением для психического здоровья, от которого она еще не оправилась.
She states that her experience had a serious impact on her mental health from which she has still not recovered.
Однако эта завеса молчания приоткрывается, как только женщины и девочки смело начинают заявлять о случившемся и требовать правосудия.
However, this silence is being lifted as women and girls courageously are reporting their experiences and demanding justice.
Важно вновь проанализировать планы помещений и систему охраны кассы с учетом недавно случившегося хищения.
It is important that the plans for the physical layout and security of the cashier's office be reviewed again in the light of the recent experience with the theft.
Он также принял к сведению сообщение гна Кали Цая о происшествии, которое случилось с ним в римском аэропорту.
He had also noted Mr. Calí Tzay's comments about his experience at Rome airport.
В свете предыдущих событий, которые случились с этой семьей из-за вмешательства сил безопасности, они имели все основания опасаться за его жизнь, а также физическую и психологическую неприкосновенность.
In the light of the family's previous experiences with the security services they had every reason to fear for his life and physical and psychological integrity.
Гораздо страшнее было то, что случилось с дедом Карденаса - его хозяин приказал отрубить деду Карденаса руку, считая оскорбительным, что тот умеет писать.
The experience of Cárdenas' grandfather was far more bloody: his boss ordered his hand to be cut off because he considered it insolence that he should be able to write.
По его опыту, во Вселенной такого случиться не могло, она просто иначе устроена.
In his experience the Universe simply didn’t work like that.
Хотелось уйти и побыть одному, обдумать случившееся, но он знал, что не сможет уйти без позволения.
He wanted to get away alone and think this experience through, but knew he could not leave until he was dismissed.
Я писал Альбусу, рассказывая и, быть может, тем самым раня его, о приключениях, которые мне случилось пережить во время путешествия — начиная с чудесного спасения от греческих Химер и кончая экспериментами египетских алхимиков.
I wrote to Albus, describing, perhaps insensitively, the wonders of my journey, from narrow escapes from chimaeras in Greece to the experiments of the Egyptian alchemists.
И вы думаете, что Билл изменился после того случая?
And you think Bill changed after that experience?
Для меня случившееся было подобно мировому катаклизму.
For me the experience of killing had been cataclysmic.
То, что случилось потом, жестоко разочаровало обоих.
It had been a disappointing experience for both of them.
Substantiv
62. Раскрытие информации об условных обязательствах происходит за исключением случая, когда возможность их исполнения относится к отдаленному будущему.
62. A contingent liability is disclosed unless the possibility that it will be realized is remote.
Страхователь может производить погашение в любое время до того момента, когда до приобретения права на получение пособий по старости ему остается три года, или же до наступления страхового случая.
The insured person may make reimbursement at any time, up to three years prior to commencement of entitlement to old-age benefits or until such time as a contingency covered by the provident insurance occurs.
Это не вдруг случилось мы наблюдали за этим.
This just isn't a contingency we've remotely looked at.
Воображение таких натур не способно представить в достаточной степени реальность того, что может случиться.
For the imaginations of decided people do not endow mere contingencies with sufficient actuality.
— Это маловероятный сценарий, — продолжал Спикмен, — но я нашел решение для такого случая.
“It’s an unlikely scenario,” Speakman was saying, “but I’ve worked out a contingency for it.
— Среди секретных документов, которые у нас есть, имеется подробнейшая инструкция для такого случая.
Among the secret documents we brought with us are instructions to cover precisely this contingency.
Это случится через пятьсот лет. – Но это еще так далеко. – Бобби махнул крепкой ухоженной рукой. – Наверняка есть какие-то планы на случай подобных непредвиденных обстоятельств. – Какие планы?
In five hundred years.' Bobby waved a strong, manicured hand. 'But that's so far ahead. There must be contingency plans.' 'What contingency plans?
Страдания реальны лишь для тех, кто страдает по воле судьбы или случая, принимая их, допуская их в душу.
Pain is only real for the person who suffers it as a fatality—or contingency—by giving it citizenship, allowing it into his soul.
Те отряды в центре, которые еще держались, кричали им в ответ и попытались пробиться к северу, но этому не суждено было случиться.
Those contingents still intact in the center yelled back with desperate intensity and tried to fight their way north. It was not to be.
Я предполагал, что рано или поздно это должно было случиться, и считаю, что ты совершенно прав в отношении тех последствий, даже по прибытии только первого контингента.
and I believe you about the effect it'll have, once even the first contingent of them gets here.
Но ведь его никто не инструктировал о возможности такого случая, и почему, черт возьми, они не запирают комнаты, доступ в которые хотят ограничить?
Well, he hadn't been briefed on this contingency, and why the hell didn't they lock the rooms they wanted to keep people out of?
Substantiv
Для многих из нас все эти умышленные и зверские жестокости в отношении людей являются делом прошлого, событиями случившимися и канувшими в историю.
For many of us, all this deliberate and savage violence against human beings represents history, things that have come and gone.
Благодаря этим мерам родственники жертв освобождаются от чувства, что одни они обязаны хранить память о жертвах, что позволяет им самим и обществу в целом справиться со случившимся и заниматься другими делами.
They can disburden victims' relatives from a sense of obligation to keep the memory of the victims alive, thus allowing them, and hence society, to move on to other things.
61. Нештатное срабатывание может случиться в результате, среди прочего, воздействия открытого огня, удара молнии, ошибки, вызванной человеческим фактором (неправильного обращения), ухудшения свойств взрывчатого вещества, возгорания авиационного топлива или диверсии.
61. An undesirable explosion[34] could occur through external fire, lightning strike, human error (mishandling), explosive degradation, aircraft fuel fire or sabotage, among other things.
10 сентября без ордера на арест был арестован заместитель мэра Со-д'О, Центральный департамент; это случилось после того, как местный командир в присутствии наблюдателей Миссии пригрозил арестовать его, обвинив в том, что он сообщил Миссии о произведенном днем ранее произвольном аресте женщины, которая публично заявила, что с возвращением президента Аристида все изменится.
On 10 September, the deputy mayor of Saut-d'Eau, Département du Centre, was arrested without warrant after the local commander had threatened his arrest in the presence of Mission observers, accusing him of having informed the Mission of the arbitrary arrest the previous day of a woman who had declared publicly that things would change with the return of President Aristide.
Он говорил так, словно только это и имело значение: как перенесла случившееся Дэзи.
He spoke as if Daisy's reaction was the only thing that mattered.
Substantiv
В сложившихся обстоятельствах я счел оптимальным немедленно сообщить о случившемся Совету.
Under the circumstances, I judged that the best course of action was to report immediately to the Council.
Случись что, любое непредвиденное обстоятельство и...
Any mishap, any unexpected circumstances and...
Есть вероятность, что это случилось при необычных обстоятельствах
There may have been extraordinary circumstances.
Обстоятельства случившегося еще устанавливаются.
There are no details yet on the circumstances surrounding them.
Аберфорт обвинял Альбуса, будто тот виноват в случившемся, — вы знаете, так бывает с людьми в тяжелые минуты.
Aberforth blamed Albus, you know, as people will under these dreadful circumstances.
Заручиться же поддержкой народа можно разными способами, которых я обсуждать не стану, так как они меняются от случая к случаю и не могут быть подведены под какое-либо определенное правило.
and the prince can win their affections in many ways, but as these vary according to the circumstances one cannot give fixed rules, so I omit them;
— Это случилось при обстоятельствах, которые вряд ли можно назвать нормальными.
“These were hardly normal circumstances.”
При других обстоятельствах он не упустил бы случая. Но сейчас – нет.
Under different circumstances he'd check that out. But not now.
Я был невольным посторонним свидетелем, оказавшимся здесь по воле случая.
I was an unwilling and detached spectator, brought there by force of circumstance;
Наверное, такое со всяким может случиться при определенных обстоятельствах.
I guess we all can, in the right circumstances.
Substantiv
Они поклонялись и "приносились в жертву" этим божествам и были вынуждены жить на окраинах деревень, для того чтобы стать жертвой любого несчастья, которое могло случиться.
They were dedicated and "sacrificed" to these gods and were forced to live on the outskirts of villages to be the target of any bad luck that might occur.
В любом случае никогда не знаешь какое еще худшее несчастье могло с тобой случиться не случись этого.
Anyway, you never know what worse luck your bad luck has saved you from.
Substantiv
Наступит время, и с Хэпом Бриггсом случится тоже самое.
When the time comes, neither will Hap Briggs.
— Да. НЕТ-НЕТ. Только сообщи мне, что случилось.
“Yes you are.” NO YOU’RE NOT. “Just tell me what hap-pened.”
Но если снова случится, лучше не трогай меня.
But if it hap-pens again, it would be best if you didn’t touch me.”
Если бы с нами был Фонтено, ничего подобного бы не случилось.
If I’d had Fontenot with me, this would never have hap-pened.”
Я позвонил Куртни и рассказал ему, что случилось.
I phoned Courtney and told him what had hap- pened.
— Такого не может случиться ни на каком расстоянии меньше ста футов.
“That could not hap at any distance less than an hundred feet.”
Что случи… я хочу сказать, мисс Хэп![14] Симеон, с ней все в порядке?
I mean, Ms. Hap! Simeon, is she all right?
Substantiv
Наше обучение проводилось от случая к случаю, да и сама магия только-только начинала развиваться.
Training was haphazard at best, and the craft itself was in only a rudimentary form of development.
Тем временем планетолог вернулся к своим наблюдениям, не обращая особого внимания на происходящее. Поврежденная подвеска вдруг чихнула и снова приподняла капсулу, это чудо случилось перед самым падением и смягчило удар.
As they tumbled in the air, the Planetologist continued to work the controls. The haphazard suspensors sputtered and caught again just before impact.
Досконально изучив этот вопрос, я сделал два вывода: первый – нельзя это дело пускать на самотек и предоставлять все на волю случая, и второй – в Лондоне слишком много соблазнов.
Having studied the matter, I have arrived at two conclusions: Firstly, the method is too haphazard. Secondly, London offers too many distractions.
— Этого не должно случиться, Белгарион из Ривы, — жарко зашептала Зандрамас. — Неужели мы с тобой, самые могущественные существа во вселенной, подчинимся выбору этой полоумной девки?
"This need not be so, Belgarion of Riva," Zandramas whispered urgently. "Will we, the two most powerful ones in all the universe, submit to the haphazard choice of this brain-sickly girl?
Мимо них в наступающей темноте спешили домой прохожие; один из них, пожилой мужчина, закутавшийся от ветра, неуклюже налетел на Яна – тот дерзко показал ему кулак и продолжал идти с сестрой, занятый разговором, что-то ей объясняя, объясняя… Он ходил за Евой к преподавателю, у которого она брала уроки игры на флейте – нерегулярно, от случая к случаю, иной раз совсем неожиданно (в зависимости от того, какой выдавался день), – в полуразрушенном подвале в двенадцати кварталах от их квартиры.
A few pedestrians straggled past them, homeward bound in the dusk; one, an elderly man bundled up against the wind, clumsily bumped Jan, who made an impudent gesture with his hand, then strolled on with his sister, deep in his chat, explaining... explaining. He had gone to fetch Eva from her flute lesson--a haphazard, sometimes quite sudden and impromptu affair (depending on daily pressures) held in a gutted basement a dozen blocks away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test