Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
Не найдя родственников, которые смогли бы приютить ее с сыном и не имея возможности устроиться на постоянную работу, она сказала, что ей осталось только "плакать, рыдать и молить Бога".
Unable to find relatives able to take her and her son in and without the possibility of a stable job, she said all she could do was "cry, weep and rely on God".
Во время бесед с беженцами несколько раз старики и пожилые женщины, рассказывая о своей судьбе, внезапно теряли контроль над собой и начинали безутешно рыдать на глазах у своих детей и внуков.
On several occasions, he encountered old men and elderly women who, in trying to recount their stories, suddenly broke down, weeping uncontrollably in front of their children and grandchildren.
Verb
Нет, если будешь рыдать, придется рыдать погромче.
Huh? No, if you're gonna sob, you're gonna have to sob louder.
— Мне, Рон, правда, правда очень жалко Коросту, — рыдала она.
“Ron, I’m really, really sorry about Scabbers…” she sobbed.
— Но он не добьется успеха! — рыдала Нарцисса. — Куда ему, если сам Темный Лорд…
“But he won’t succeed!” sobbed Narcissa. “How can he, when the Dark Lord himself—?”
Винки рыдала с такой силой, что эти звуки эхом отдавались по всей поляне.
Winky was crying so hard that her sobs echoed around the clearing.
– Герцог, можете вы сохранить мою тайну? – говорит старик, а сам все рыдает.
«Bilgewater, kin I trust you?» says the old man, still sort of sobbing.
— Мы с ним только сегодня встретились! — рыдала Гермиона. — Не забирались мы в ваш сейф… Этот меч не настоящий!
“We only met him tonight!” Hermione sobbed. “We’ve never been inside your vault… It isn’t the real sword!
А профессор Макгонагалл рыдала громче, чем Вуд, вытирая лицо огромным флагом Гриффиндора.
Professor McGonagall was sobbing harder even than Wood, wiping her eyes with an enormous Gryffindor flag;
но вот чего ты не делал – так это не слышал, как рыдала ночами моя мать, потеряв своего герцога.
"What you have not done," Paul said, "is heard my mother sobbing in the night over her lost Duke.
Сидевшие в первом ряду миссис Уизли и мадам Делакур негромко рыдали в кружевные тряпицы.
In the front row, Mrs. Weasley and Madame Delacour were both sobbing quietly into scraps of lace.
Гарри стоял неподвижно, молча, слушая, как она рыдает, выкрикивая среди деревьев имя Рона.
Harry stood quite still and silent, listening to her sobbing and calling Ron’s name amongst the trees.
Рыдал, засыпал, затем просыпался и вновь рыдал.
He sobbed, and slept, then woke up and sobbed again.
Verb
...а я... рыдала как ребенок до трех утра.
I end up blubbering like a baby till 3:00 in the morning.
Этот Ричард Спенсер нашел ее около колеса обозрения, рыдающую.
That Richard Spencer fella found her out by the Ferris wheel, blubbering.
Рыдающий идиот. Я думал, они согласятся взять деньги.
A-A blubbering idiot, but I thought they would respond to money, you know?
потом, захлебываясь слезами, провозгласил самый что ни на есть благочестивый «аминь» и начал так рыдать, будто у него душа с телом расставалась.
and then he blubbers out a pious goody-goody Amen, and turns himself loose and goes to crying fit to bust.
От этого я почувствовал себя еще хуже, чем если бы она рыдала по мне.
That made me feel worse than if she'd blubbered all over me.
А потом это тихое «да» будет преследовать меня всю жизнь, превратившись в рыдающее раскаяние.
That—her weak yes, to be followed by a lifetime of blubbering regrets.
Она боролась, рыдала и визжала, но разве не сидели мы вдвоем годами?
She had fought and blubbered and screamed, but hadn’t the two of us sat together for years?
Я решила, что буду бесстыдно рыдать и хныкать семь дней напролет.
I wanted to blubber shamelessly, and do so for seven straight days.
Я напился вдрызг и рыдал, как ребенок, жалуясь на семейные проблемы.
I got drunk on my ass and blubbered like a baby about my marital problems.
Рыдающий Пел Маркус дал клятву перед разъяренными горняками «Запоздалого».
A blubbering Pel Marcus took his oath in front of the furious Too Late miners.
Женщина рыдала по своему бедному мужу Уилларду и рассказывала, каким хорошим человеком он был.
She was blubbering about her poor husband Willard and what a good man he was.
Verb
— И что? — А то... что она была одинокой, ... отчаявшейся и, возможно, рыдала в подушку каждую ночь перед сном.
So...she was single, desperate and probably blubbed herself to sleep every night.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test