Übersetzung für "руки в стороны" auf englisch
Руки в стороны
Übersetzungsbeispiele
hands to the side
Посещая другие страны и получая информацию из первых рук, каждая сторона имела возможность познакомиться с опытом других в области защиты и содействия развитию прав человека.
Having visited the other country and received first-hand information, each side had been able to learn from the other's experiences in attempting to protect and promote human rights.
Подними руки в стороны и покрутись.
Put your hands to the sides and turn around.
Милая, разведи руки в сторону, нельзя дотрагиваться до своего тела.
Sweetheart, kindle his hands to the side, not touch to his body.
Ученики сидели прямо, руки по сторонам.
The students sat erect, hands at their sides.
Шолто стоял на тротуаре, чуть разведя руки в стороны.
Sholto was standing on the sidewalk, hands at his side.
Он протянул руку в сторону места, где раньше спала Тереза.
He put out his hand on the side where Teresa used to sleep.
Я содрогнулся, когда наконец уперся руками в стороны и выбрался из дыры.
I was shuddering when I finally braced my hands against each side and levered myself out of that hole.
Холод надо мной тоже вскрикнул, наклонился над столиком, упираясь руками по сторонам от меня и опустив голову.
He leaned over the counter, a hand on either side of me, head down.
Она открыла глаза – взгляд ее остался отсутствующим, далеким – и развела руки в стороны.
She opened her eyes, though they remained distant, unfocused, and spread both hands to her sides.
Он развел руки в стороны. – Ни на какой вы не на вершине, все, что у вас есть, – это два трупа, за которые вы еще ответите.
"You are on top of nothing but two corpses"-- he shook his hands toward either side-- "for which you will be made to account."
Он поднялся на колени и застонал, коснувшись рукой той стороны тела, на которую упал.
He rose to his knees and groaned as he put a hand to his side where it had hit the ground.
Болванщик свалился навзничь, раскинув руки в стороны и не пытаясь, как инстинктивно сделал бы человек, обхватить ими древко.
The Hatter reeled backward, its hands by its sides, instead of reacting instinctively, as a human would, by grabbing the shaft.
Затем я отступил и отвел руку в сторону так, словно устал, и он на мгновение опустил свое мачете.
I gave ground then and put my hand to my side as though tiring and he momentarily drooped his guard in relief.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test