Übersetzung für "ред с" auf englisch
Ред с
  • ed with
Übersetzungsbeispiele
ed with
Они (бандеровцы. -- Примеч. ред.) не боялись, как и мы сейчас не должны бояться.
They (banderists -- Ed.) were not afraid, as we now should not be afraid.
(опубликовано в сотрудничестве с Kinder e.V.) ред. 2002
(published in cooperation with the Mehr Zeit für Kinder e.V.) ed. 2002
Ред. А.С.Лаптенок, А.А.Павильч // Минск, НИО, 2012, 274 стр.
A.S. Laptenok, A.A. Pavil'ch, eds., Minsk, NIO, 2012, 274 pp.;
Результаты психоанализа, психология и семейная терапия, ред. 9/10/01
Results of psychoanalysis, psychology and family therapy, ed. 9/10/01
Теория и практика>>. /Под общей ред. Сыдыковой Л.Ч. -- Бишкек, 1998. -- 292 с.
Theory and practice"(Sydykova, L.Ch., ed.), Bishkek, 1998, 292 pages.
2. Личность и право. /Под общей ред. Алишевой А.Р. -- Бишкек, 1999. -- 160 с.
2. The individual and the law (Alisheva, A. R., ed.), Bishkek, 1999, 160 pages.
Источник: Карол Ракоди, ред. <<Африканские вопросы>>, Проблема урбанизации в Африке (1997 год).
Source: Carole Rakodi, ed. "African Affairs" The Urban Challenge in Africa (1997).
"Личные права", в: "Права человека в Польше" (ред. А. Лопатка), Варшава, 1980 год (на польском языке);
Personal rights, in Human Rights in Poland (ed. A. Lopatka, Warszawa 1980 (in Polish)
Толкин, ученый и рассказчик» под ред.
Tolkien, Scholar and Storyteller, ed.
[Далее неразборчивые звуки - прим. ред.]
[Only garbled sounds here.-Ed.]
[Шум грузовика с дизельным двигателем - прим. ред.]
of diesel engine truck. -Ed.]
Статья мистера По завершается следующим образом. – Ред.[22])
Mr. Poe's article concludes with the following words.—Eds.[24] ]
оно было опубликовано в книге «Реальности, поэтическая антология» под ред. Танкреда (Лидс, «Суон-пресс»;
Tancred (ed.). Realities, an anthology of verse (Leeds, at the Swan Press;
25 Гибель людей в результате нападения слонов: см. "People and Wildlife, Conflict or Co-existence", ред.
/ 15 Elephant deaths: see People and Wildlife, Conflict or Co-existence, ed.
Данный комментарий был опубликован уже после смерти Толкина в сборнике «Толкиновский компас» под ред. Джареда Лобделла (Ла Салль, Иллинойс, «Оупен Корт», 1975), стр.
This commentary was published, after Tolkien's death, in Jared Lobdell (ed.), A Tolkien Compass (La Salle, Illinois, Open Court, 1975), pp.
Он должен это выяснить. Не раздумывая ни секунды, Белнэп выскочил из машины и побежал – понесся, полетел. – Джаред! – крикнул он. – Джа-ред!
He had to know. Belknap had leaped from his car, was on his feet and running—racing, sprinting—before he realized what he was doing. “Jared!” he called out. “Jar-ed!”
Joel Tarr and Clay McShane, "The Centrality of the Horse to the Nineteenth Century American City", в книге "The Making of Urban America" под ред.
DROWNING IN HORSE MANURE: See Joel Tarr and Clay McShane, “The Centrality of the Horse to the Nineteenth-Century American City,” in The Making of Urban America, ed.
Питер Богданович (ред.), «Кто, черт возьми, это сделал?» (Knopf, 1997), авторские права © 1997 Ivy Moon Company, отрывки из разговоров с Алланом Дуаном, Фрицем Лангом и Говардом Хоуксом, с разрешения Alfred A.
Peter Bogdanovich (ed.): Who the Devil Made It? (Knopf, 1997), copyright © 1997 by Ivy Moon Company, extracts of conversations with Allan Dwan, Fritz Lang and Howard Hawks used by permission of Alfred A.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test