Übersetzung fΓΌr "ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ" auf englisch
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
6) ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ запасных частСй ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ для морских судов ΠΈ самолСтов.
(6) Transport of spare parts and provisions for ocean-going ships and aircraft;
<<Запасы>> - Π³Ρ€ΡƒΠ·Ρ‹, расходуСмыС Π²ΠΎ врСмя эксплуатации судна (Ρ‚ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ, смазочноС масло, прСсная Π²ΠΎΠ΄Π°, провизия ΠΈ Ρ‚.ΠΏ.).
"Stores": cargo consumed in the operation of the vessel (fuel, lubricating oil, fresh water, provisions, etc.);
1.4.2 запасы Π³Ρ€ΡƒΠ·Ρ‹, расходуСмыС Π²ΠΎ врСмя эксплуатации судна (Ρ‚ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ, смазочноС масло, прСсная Π²ΠΎΠ΄Π°, провизия ΠΈ Ρ‚.ΠΏ.);
1.4.2 Stores: cargo consumed in the operation of the vessel (fuel, lubricating oil, fresh water, provisions, etc.);
Они ΠΊΡ€Π°Π΄ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ?
They're stealing provisions?
-Нам Π½ΡƒΠΆΠ½Π° провизия.
-We'll need provisions ourselves.
Π’Ρ‹ принёс ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ?
- You bring the provisions?
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ для Π΄Π°ΠΌΡ‹?
Provisions for the lady?
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ, Π½ΠΎ Π½Π΅ дСньги.
Provisions, not cash.
Π― принёс Ρ‚Π²ΠΎΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ.
I got your provisions.
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ для празднСства ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚.
Provision for the celebration arrive.
Π’ΠΎΡ‚ ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ ΠΈ провизия.
Your weapon and some provisions.
Π’Π΅Π±Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Π° провизия, Π΄Π°?
You need provisions, don't you?
ΠœΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΈΠΊΠ½ΠΈΠΊ, Ссли ΠΈΠΌ вздумаСтся: ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ Ρƒ Π½ΠΈΡ… с собой довольно.
They can turn it into a picnic if they want to-they brought plenty provisions.
ВстрСвоТСнныС, ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π° Π²Π±Ρ€ΠΎΠ΄, бросив Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ» ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Ρ‹ наш Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ ялик, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π° всСго нашСго ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ…Π° ΠΈ всСй нашСй ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ.
With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat and a good half of all our powder and provisions.
Из двухсот ΠΈΠ»ΠΈ трСхсот Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π· ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ Π½Π° ΡƒΠ³ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎ врСмя большого ΠΏΠΈΡ€ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π°, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, выбрасываСтся Π² ΠΌΡƒΡΠΎΡ€Π½ΡƒΡŽ яму, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ большоС количСство Π΅Π΅ всСгда ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π·Π°Π΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ портится.
Of two or three hundredweight of provisions, which may sometimes be served up at a great festival, one half, perhaps, is thrown to the dunghill, and there is always a great deal wasted and abused.
Голландия располоТСна Π½Π° большом расстоянии ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΡ€Π΅ΠΉ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΡƒΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠ»ΡΡŽΡ‚ΡΡ сСльди, ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ вСсти этот промысСл Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Π½Ρ‹Ρ… судах, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π·Π°Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ с собой достаточно Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ для рСйса Π² Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΡ€Π΅.
Holland lies at a great distance from the seas to which herrings are known principally to resort, and can, therefore, carry on that fishery only in decked vessels, which can carry water and provisions sufficient for a voyage to a distant sea.
По Π΅Π³ΠΎ мнСнию, я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ, Π΄Π°ΠΆΠ΅, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°: Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ, ΠΈ Π½Π΅ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎ дня ΠΎΠ΄Π½Π° молодая Π΄Π°ΠΌΠ°, Π² Ρ‡Π°Ρ…ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ ΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, сходном с ΠΌΠΎΠΈΠΌ, Π² КоломнС, ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»Π°ΡΡŒ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π½Π° Ρ€Ρ‹Π½ΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ, Π½ΠΎ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ почувствовала сСбя Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎ, Π»Π΅Π³Π»Π° Π½Π° Π΄ΠΈΠ²Π°Π½, Π²Π·Π΄ΠΎΡ…Π½ΡƒΠ»Π° ΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π»Π°.
According to his opinion I might die quite suddenly--tomorrow, for instance--there had been such cases. Only a day or two since a young lady at Colomna who suffered from consumption, and was about on a par with myself in the march of the disease, was going out to market to buy provisions, when she suddenly felt faint, lay down on the sofa, gasped once, and died.
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ ΠΈΠΌ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΈ.
No provisions were provided.
Π£ нас Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ, Π½ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π°.
We carry no provisions, no gold.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρƒ Π½ΠΈΡ… достаточно ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ.
They will now have provisions enough.
Π›ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ.
A boat to carry Provisions.
Как ΠΈΠΌ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ?
How are they set for water and provisions?
Π’Π°Ρ€Π΅Π½ ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΠ». β€”Β Π˜ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅,Β β€” сказал ΠΎΠ½.
Taran nodded. "Provisions, as well."
ΠšΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ Π±Ρ‹Π» Π·Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ ΠΈ снабТСн ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ.
The ship was fueled and provisioned.
Π§Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ», ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ?
Was he carrying something besides provisions?
β€”Β ΠžΠ½Π° приносит ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ Ρ€Π°Π· Π² дСнь.
She brings provisions once a day.
Как тяТСла Π±Ρ‹Π»Π° сумка с ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ!
Oh, the weight of that knapsack full of provisions!
Substantiv
На вопрос ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ Π•Π³ΠΈΠΏΡ‚Π° Π₯осни ΠœΡƒΠ±Π°Ρ€Π΅ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Ρ†ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π² прСссС, ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»: <<Π― сказал ΠΈΠΌ: "Если Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅Ρ‚ оруТия, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΉΠ΄ΡƒΡ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄">>.
When asked by border guards for guidance, the Egyptian President, Hosni Mubarak, was quoted as saying, "I told them, `Let them come to eat and buy food, then they go back, as long as they are not carrying weapons'".
Π’ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… провизия.
More space for food than for shit.
Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ обходятся Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ.
Labor costs more than food.
- ΠŸΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ с Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ
- They're getting food off the ground.
Π’Π°ΡˆΠ΅ΠΉ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ Π½Π΅ Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ?
Is this village short on food?
Много Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ Π² Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠ΅?
Plenty of food in the larder?
Запасы ΠΈΡΡΡΠΊΠ°ΡŽΡ‚. ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ всС мСньшС.
The stocks are dwindling, food is disappearing,
Нам Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ ΠΌΡƒΠ» ΠΈ провизия.
We need a mule and some food.
Π’Π°ΠΌ, ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ, припрятано достаточно ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ.
There's enough food in the back. Thanks!
ΠŸΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡ - Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°.
There's plenty of fuel and food to eat but torpedoes are difficult to come by.
Π­Ρ‚ΠΎ рСспубликанскиС ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΈ провизия.
It's food and medical supplies from the Republic!
Π£ нас Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ, Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°ΠΆΠΈ, Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ дальшС.
We have no food, and no baggage, and no ponies to ride;
Он снабТаСт нас ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ это СдинствСнноС, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π° ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌ Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚.
He’s been providing us with food, because for some reason, that’s the one thing the room doesn’t really do.
А мСТду Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎ АрктикС ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Π΅ основания Π½Π΅ Π²ΠΏΡ€ΡΠ³Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈ Π½Π°Ρ€Ρ‚Ρ‹ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ собак: вСдь Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ… Π½Π°Ρ€Ρ‚Π°Ρ… Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ для Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ количСства собак.
In the nature of Arctic travel there was a reason why fourteen dogs should not drag one sled, and that was that one sled could not carry the food for fourteen dogs.
Π‘Π΅Π· ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΌΡ€ΡƒΡ‚ ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°.
Without food, they would starve.
— А Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ вас с запасами ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²?
What about food and medical supplies?
Они Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ Π΅ΠΌΡƒ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ!
He needs them to bring in food!
β€”Β ΠΠ°ΡˆΠΈ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ.
The men are coming back with food,' he said.
Π’ лСсу ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ волки… ΠΈ Ρƒ нас Π½Π΅Ρ‚ провизии…
There may be wolves out there .Β .Β . and we’ve no food .Β .Β .”
Если Π±Ρ‹ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π½Π°Π»ΠΈ ΠΎ Π½Π΅Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠ΅ Ρƒ нас ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ, ΠΈΡ… Π±Ρ‹ здСсь Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ.
Had they known about our shortage of food they would not be here.
Запасов ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Π½Π° нСсколько мСсяцСв.
Their stockpiles of food could last for months.
Вся моя провизия Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² Π±ΡƒΡ„Π΅Ρ‚Π΅, Π² ΡƒΠ³Π»Ρƒ.
All my food was in a cupboard in the corner of the room.
Π’ΠΎ врСмя ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ ΠΎΠ½Π° Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ.
He has been seen carrying his food in it when traveling.
Π£ нас Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Π°, Π΄Π° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ Π² Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Π°Ρ… Π½Π° нСдСлю.
We’re camped by the water, and we have a week’s worth of food in the wagons.
Substantiv
Они Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈ ΡΠ½Π°Π±Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π˜Ρ€Π°ΠΊ.
They also forced the villagers to give them victuals and then returned to Iraq.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ отнСсти Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ для Π”ΠΆΠΎΠ°Π½.
Now, you better take some victuals to Joan.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ваша Π·Π°ΡΠΎΡ…ΡˆΠ°Ρ провизия.
None of your pawed-over victuals.
Π’ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ Π·Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ, Π° Π΄Π°Π»ΡŒΡˆΠ΅Β β€“ Π² Π₯амакассар!
To a general store for victuals and then, onward to Hamacassar!
– А ΠΈΠ· этого слСдуСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ ΠΈΠΌ приносят Π½Π° Π΄ΠΎΠΌ.
Which means they must procure victuals from a chandler.
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь Π§Π΅ΠΉΠ΄ отправлял Π΄Π²ΡƒΡ… страТников Π² Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΡŽ для ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ.
Every day, Chade sent two of the guards into the village to purchase victuals.
11. Он ΠΏΠΎΠΆΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π²Ρ€Π°Π³Ρƒ,Β β€” ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΊΠΈ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ, ΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΉ, мСчСносцСв ΠΈ Π»ΡƒΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΎΠ².
It attacks all that the enemy has, wagons, horses, victuals, as well as swordsmen and archers.
Для ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈ большой ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹ΠΉ саквояТ, Π° для ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ ΠΈ хозяйствСнных принадлСТностСй – Π΄Π²Π΅ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρ‹.
We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils.
ΠΈΠ»ΠΈ станСтС ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ сям кусочки ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ, посыпая ΠΈΠΌΠΈ домашнюю ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ;
or in chipping off bits of stone here, there, and everywhere, and dropping grit into all the victuals in the house;
Π‘ Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΊ смСтаСтся провизия: ΠΎΠΌΠ°Ρ€Ρ‹, ΠΊΡ€Π°Π±Ρ‹, ΠΊΡ€Π΅Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ, Ρ€Π°Π³Ρƒ ΠΈΠ· Π·Π°ΠΉΡ†Π° ΠΈ ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΈ.
The victuals being swept off the plates, lobster, oysters, shrimps, jugged hare and roast pigeon.
ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ этой ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ Ритосова Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π³Π΄Π΅ тСбя ΠΆΠ΄ΡƒΡ‚.
and, anyway, those victuals must needs last you until you reach the smith's abode, where they await your coming.
ΠžΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ΅ΡˆΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΡ€Π°ΠΉ свСта, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ»Ρ‹Ρ…Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ с собой ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ.
You’re heading to the end of the world, which is all in flames, and you haven’t even thought about supplying yourself with victuals.
Substantiv
Говорят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄Ρ†Ρ‹ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π±Π»ΠΎΠΊΠ°Π΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ, Π½ΠΎ Ρƒ Π½ΠΈΡ… скоро закончится ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ….
Now, they say that the Irish are supplying the blockade with tack and pork, but they will soon run short of powder.
А придя ΠΊ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ, снял сСдло ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» сумы с ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΡƒ.
Finally I began to unsaddle him, lugging the tack and saddlebags into the hut.
Substantiv
Π’Π°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈ с ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π­Ρ€ΠΊΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎΠΌ, Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ ΠΈ плСмянницСй, Π΅Ρ…Π°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π² общСствС ΠΊΠ½ΠΈΠ³, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ, ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π΅Π»ΠΈ, ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ сонного ΠΈΡ€Π»Π°Π½Π΄Ρ†Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ возвращался Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ с Востока.
So it was with Colonel and Mrs. Ercott and their niece, accompanied by books they did not read, viands they did not eat, and one somnolent Irishman returning from the East.
Substantiv
Π― принСсла ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½ΠΊΡƒ с ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ для ΠΏΠΈΠΊΠ½ΠΈΠΊΠ°.
I brought a basket of the picnic fare.
– ΠžΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚Ρ‹ взял Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΡŽ?
β€œWhere did you get this fare?”
Появилась обычная провизия бСдняка: салями, Ρ…Π»Π΅Π±, сыр, нСсколько сладких кСксов, Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ дСшСвого Π²ΠΈΠ½Π°.
The usual pauper’s fare emerged of salami, bread, cheese, a few sweet cakes, some cheap wine.
ΠŸΡ€ΠΈ содСйствии своСго дяди, ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π² ΡˆΡ‚Π°Π±Π΅ ΠΈ помогавшСго с транспортом Π²Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ, Π­Π½Π΄Ρ€ΡŽ обСспСчивал ΡΡΠΊΠ°Π΄Ρ€ΠΈΠ»ΡŒΡŽ Π½Π°ΠΈΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ имСния Π΅Π³ΠΎ сСмьи Π² Π³ΠΎΡ€Π°Ρ…: ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠΉ говядиной ΠΈ ΠΊΡƒΡ€ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, лососСм ΠΈ ΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, яйцами ΠΈ сырами, Π΄ΠΆΠ΅ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ консСрвированными Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ чудСсным солодовым виски с нСпроизносимым Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ находящСйся Π² сСмСйной собствСнности Π²ΠΈΠ½ΠΎΠΊΡƒΡ€Π½ΠΈ.
With the cooperation of an uncle on the general staff who arranged priority transport, Andrew kept the squadron supplied with the finest fare that his family estates in the highlands could provide, Scotch beef, grouse and salmon and venison in season, eggs and cheeses and jams, preserved fruits, and a rare and won erful single malt whisky with an unpronounceable name that came from the family-owned distillery.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test