Übersetzung für "приличия" auf englisch
Приличия
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Мы боремся -- и не перестанем бороться, -- убежденные в том, что, несмотря на существование отдельных людей, не имеющих представления о приличиях, всегда есть те, в ком приличия хватит на многих и кто символизирует собой ценности целой нации, равно как и человеческое достоинство.
We are fighting -- and we will not stop fighting -- with the conviction that even when there are individuals without decorum, there are always others who have in themselves the decorum of many and who bear within themselves an entire nations, as well as human dignity.
Подобное поведение, лишенное даже элементарных политических и этических приличий, не оставляет возможности для налаживания серьезного диалога между двумя странами.
This behaviour, which lacks the minimum of political and moral decorum, left no opportunity for serious dialogue between the two countries.
Я рассчитываю на то, что присутствующие в зале будут сохранять тишину и порядок, как того требуют приличия и достоинство членов Генеральной Ассамблеи.
I rely on those present to cooperate in maintaining order and quiet in the Hall, in keeping with the dignity and decorum expected of members of the General Assembly.
Судьям следует также соблюдать правила приличия в залах судебных заседаний, с тем чтобы в ходе судебных разбирательств на участников не оказывалось ненужное давление.
Judges should also act to maintain decorum in the trial courts so that undue pressure is not brought on the participants at a trial.
Такие семинары были проведены в 11 экономических зонах, после чего были учреждены комитеты по правилам приличия и расследования или так называемые КППР (см. пункт 374).
These seminars were held in 11 ecozones, resulting in the formation of Committees on Decorum and Investigation or CODI (see paragraph 374).
Кроме того, личные нападки на президента Республики Ирак, допущенные в том же интервью, противоречат правилам приличия и дипломатической практике.
Furthermore, the personal attacks that were made against the President of the Republic of Iraq during the same interview are inconsistent with the rules of decorum and diplomatic usage.
Сюда входят рассылка и распространение РЗ 7877, создание Комитета по правилам приличия (КППР) и обнародование политики компании по вопросу о сексуальных домогательствах.
These include the posting/dissemination of RA 7877, creation of Committee on Decorum (CODI) and promulgation of company policy on sexual harassment.
Мы также согласны с исключительно важной необходимостью того, чтобы африканские правительства и их лидеры придерживались кодекса приличия, этики и имели минимальный антураж.
We are also agreed on the overriding need to uphold codes of decency, ethics and minimum standards of decorum among African Governments and their leadership.
Участникам заседаний не разрешалось говорить на языке по своему выбору, правила приличия, предусмотренные для ведения судебных заседаний, не соблюдались, и на протяжении всего судебного разбирательства подсудимых освистывали и подвергали насмешкам.
Participants were not allowed to speak in the language of their choice, courtroom decorum was lacking and the accused were booed and jeered throughout the proceedings.
От представителей Северной Кореи можно было бы также ожидать соблюдения того минимума приличий, который принято соблюдать в многосторонних формах, что также свидетельствовало бы об их готовности пересмотреть свои подходы.
Its representatives could also be expected to observe the minimum standards of decorum proper to multilateral bodies, thus proving that it was moving in the direction of reform.
Подумайте о приличиях!
A little decorum!
И правила приличия.
There's basic decorum.
Приличия ради, да.
"for decorum's sake, yes.
- Есть определенные приличия.
- There's a workplace decorum.
Абсолютно никакого приличия.
Absolutely no sense of decorum.
Соблюдай приличия, Клешня.
Show some decorum there, Clamps.
Хоть немного приличий, пожалуйста!
A little decorum, please!
это противоположно приличиям.
Uh, that's the opposite of decorum.
Согласно правилам приличия.
Isn't that what decorum would dictate?
Надо соблюдать приличия.
Got to keep a sense of decorum.
— Потому что честь, приличие, благоразумие, наконец, собственная ваша выгода запрещают вам это сделать!
Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.
— В стесненных обстоятельствах человек не может позволить себе соблюдать все приличия, которые другим кажутся столь обязательными.
A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe.
Ведь существует такая вещь, как приличия.
There was such a thing as decorum.
Доведенный до отчаяния в поисках приличий.
Desperate for decorum.
Она окончательно забыла о всяких приличиях.
She was past all decorum.
Джордж, если можно, прошу, соблюдай приличия.
George, maintain a modicum of decorum, if you please.
– Очевидно, придется соблюсти некоторые приличия.
Obviously there is a certain decorum that must be preserved.
В тебе остались прежняя смелость и приверженность внешним приличиям.
There was your same boldness and decorum.
Даже в три утра надо соблюдать минимум приличий.
Even at three in the morning some decorum seemed necessary.
Он, по крайней мере, соблюдал внешние приличия.
He, at least, had some sense of decorum.
Даже если она ничего не знает о приличиях и благопристойности.
Even though she seemed to know nothing about propriety and decorum.
Когда позволяли приличия, ноги ее танцевали, а не ступали по полу.
and when decorum was not required, her feet danced.
Substantiv
В нем достаточно подробно разъясняются такие понятия, как честность и неподкупность, беспристрастность и правила приличия.
It explains in greater detail such notions as integrity, impartiality and propriety.
123. В Словацкой Республике проституция по-прежнему рассматривается как явление, противоречащее нормам приличия, однако занятие проституцией не относится к разряду уголовно наказуемых деяний.
123. In the Slovak Republic, prostitution as such continues to be a phenomenon that is contrary to the proprieties, but its practice is not punishable.
Эта страна постоянно пытается свести на нет дипломатические усилия, предпринимаемые с соблюдением правил приличия, обеспечивающие защиту жизни и собственности и не допускающие срыва усилий иракского народа в целях развития.
That country continually attempts to hijack diplomatic activity that observes the proprieties and protects life, property and peoples' development efforts.
Не касаясь правил приличия, мы хотели бы знать, какими юридическими и моральными правами обладает гн Эксуорси для установления контактов с нашими юристами без предварительного уведомления нас и без нашего согласия.
Leaving matters of propriety aside, we wonder what legal and moral rights Mr. Axworthy can invoke to contact our lawyers, without our prior knowledge and approval.
Пенсии бывших членов Суда должны учитывать высокую ответственность члена Суда; возраст избрания на должность большинства членов Суда; ограничения на занятие каким-либо доходным делом после выхода на пенсию по соображениям приличия и возраста; потерю права на начисление национальной пенсии в период работы в качестве члена Суда; и нормы пенсионного обеспечения судей в ведущих странах-компараторах.
The pensions of retired members of the Court should take account of the high office a member of the Court has held; the age at which most members are elected; restrictions on gainful employment after retirement for reasons of propriety and age; the loss of accrual of national pension rights during the period of service of a judge of the Court; and the standards of judicial pensions that obtain in leading comparator countries.
Предлагалось, чтобы пенсии бывших членов Суда учитывали высокую ответственность членов Суда; возраст избрания на должность большинства членов Суда; ограничения на занятие каким-либо доходным делом после выхода на пенсию, исходя из норм приличия и по соображениям возраста; потерю права на начисление национальной пенсии в период работы в качестве члена Суда; и нормы пенсионного обеспечения судей в ведущих странах-компараторах.
The point was made whereby the pensions of retired members of the Court should take account of the high office a member of the Court has held; the age at which most members are elected; restrictions on gainful employment after retirement for reasons of propriety and age; the loss of accrual of national pension rights during the period of service of a Judge of the Court; and the standards of judicial pensions that obtain in leading comparator countries.
Скажем, ложных правил приличия.
Let's say, false propriety.
Он говорил... о приличиях.
He kept talking... about propriety.
Правила приличия объясняют мою неосведомленность.
Propriety commands me to ignorance.
- Это крошечная деталь для приличия.
- It's a tiny nod to propriety.
Правила приличия должны быть соблюдены.
The rules of propriety must be observed.
Границы приличия были решительно атакованы.
The boundaries of propriety were vigorously assaulted.
Должны же быть рамки приличия.
I have a sense of propriety. All right?
Я презираю лесть из соблюдения приличий.
I loathe praises to observe the proprieties.
Кажется, она вовсе потеряла чувство приличия.
Seems to have lost all sense of propriety.
Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто.
The young men went in first, while Pyotr Petrovich, for propriety's sake, lingered a little in the entryway, taking off his coat.
Он явно не нуждался в собеседниках, так как нередко в течение многих минут не произносил ни единого слова. И даже когда он наконец начинал говорить, казалось, что он делает это лишь по необходимости, а не из душевной потребности, ради приличия, а не для собственного удовольствия.
It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice—a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.
— Еще не всё-с, — остановил ее Петр Петрович, улыбнувшись на ее простоватость и незнание приличий, — и мало вы меня знаете, любезнейшая Софья Семеновна, если подумали, что из-за этой маловажной, касающейся одного меня причины я бы стал беспокоить лично и призывать к себе такую особу, как вы.
“I haven't finished yet,” Pyotr Petrovich stopped her, smiling at her simplicity and ignorance of propriety, “and you little know me, my good Sofya Semyonovna, if you thought that for this unimportant reason, of concern to me alone, I would trouble someone such as yourself, and ask you to come and see me personally.
Из присутствовавших в гостиной все знавшие князя боязливо (а иные и со стыдом) дивились его выходке, столь не согласовавшейся со всегдашнею и даже робкою его сдержанностью, с редким и особенным тактом его в иных случаях и с инстинктивным чутьем высших приличий. Понять не могли, отчего это вышло: не известие же о Павлищеве было причиной. В дамском углу смотрели на него, как на помешавшегося, а Белоконская призналась потом, что «еще минуту, и она уже хотела спасаться».
in such a remarkable manner, without any apparent reason. Of those who were present, such as knew the prince listened to his outburst in a state of alarm, some with a feeling of mortification. It was so unlike his usual timid self-constraint; so inconsistent with his usual taste and tact, and with his instinctive feeling for the higher proprieties. They could not understand the origin of the outburst; it could not be simply the news of Pavlicheff's perversion. By the ladies the prince was regarded as little better than a lunatic, and Princess Bielokonski admitted afterwards that "in another minute she would have bolted."
Все приличия будут соблюдены.
All the proprieties will be observed.
С достоинством, поддерживая все правила приличия.
With dignity, maintaining all the proprieties.
Они сопровождали его исключительно из соображений приличия.
They were there simply for the sake of propriety.
Да и есть свои правила дипломатического приличия.
And there are certain rules of diplomatic propriety.
Она всегда была образцом приличий и сдержанности.
She had always been the soul of propriety and discretion.
Королеве он льстил почти за гранью приличий.
He flattered the queen within an inch of propriety.
Она сумеет завершить все, не нарушая приличий!
She would finish without breaking the proprieties.
Даже Дозоры держали себя в рамках приличия
Even the Watches remained within the bounds of propriety.
Впрочем, было бы глупо думать о приличиях в ее положении.
But clinging to propriety seemed absurd under the circumstances.
Substantiv
Но опытный глаз человека с чистым вкусом одним беглым взглядом на все, что тут было, прочел бы только желание кое-как соблюсти decorum неизбежных приличий, лишь бы отделаться от них.
Yet even the most cursory glance from the experienced eye of a man of taste would have detected no more than a tendency to observe les convenances while escaping their actual observance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test