Übersetzung für "придираться" auf englisch
Verb
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
- carp
- find fault
- fault
- cavil
- pick on
- quarrel
- nag
- pick holes
- pick at
- knock
- haggle
- nibble
- upbraid
- pounce
Verb
И я хочу обратиться к достопочтимому члену оппозиции, что в этот день ему не следует придираться, искать ошибки, требовать расследований.
And I put it to the Right Honorable Gentleman opposite that this is not a day for him to carp, find fault, demand inquiries.
Она никогда ни к чему не придиралась, ничего не требовала для себя.
She never carped at him, never demanded.
А мать все время придиралась, что у них мало денег.
And her mother was always carping at her that they needed more money.
Старик Антенор, царский шурин, не уставал ко мне придираться;
Old Antenor the royal brother-in-law never ceased to carp at me;
Ты придираешься моими манерами, а это тебе надо посмотреть на себя!
Ye carp ’bout me manners when it’s yerself ye should be lookin’ ta!
Ты пашешь, как лошадь, чтобы сделать квартиру красивой, а тут является гнусный старикашка и начинает придираться.
The beautiful apartment, on which we’d slaved, smeared by that old man’s stupid carping.
У той девочки была мать, которая не любила ее, и сестра, постоянно придиравшаяся к ней.
That girl had had a mother who didn’t like her and a sister who carped constantly at her.
Люди театра ко мне относятся точно так же — критики придираются ко всему, что я делаю. Мэндрейк хмыкнул.
I get this reaction all the time in the theater, critics carping at my efforts-Mandrake grunted.
Люди, которые придираются к полиции и чиновникам, обычно забывают о таких, как Борнхольм, а зря.
Folks who carp about the constabulary and about bureaucracy in general have a way of forgetting people like Bornholm, and they shouldn't, because there are quite a few of them.
Verb
При осуществлении этого мандата мой Специальный представитель не будет придираться к недостаткам в этом процессе, а будет занимать конструктивную позицию, направленную на предотвращение возможных проблем и оказание содействия сторонам и избирательным органам в эффективном устранении таких проблем, с тем чтобы можно было сохранить доверие населения к выборам.
In exercising that mandate, my Special Representative will not be focusing on finding fault with the process, but will pursue a constructive approach aimed at anticipating problems and helping the parties and the electoral authorities to effectively address them in a manner that preserves the credibility of the elections.
Прежде чем придираться к ценным для нации ядерным силам самообороны, которые имеются в распоряжении КНДР, им следует принять смелое решение о прекращении своих опасных действий, выражающихся в привлечении чужого ядерного оружия для причинения вреда соотечественникам.
Before finding fault with the nation's precious nuclear force for self-defence to which the DPRK had access, they should make a bold decision to stop their dangerous acts of introducing outsiders' nukes to do harm to their compatriots.
Этим утром ты была прекрасна, а теперь ты ко всему придираешься.
you were fine this morning. now you're finding fault with everything.
Ну, Эм-Джей, мы сможем найти недостатки и в наших друзьях, если будем придираться по мелочам.
Now, m.J., we can find faults with a our friends If we nitpick.
Потом появились эти удивительные новые соседи. Я была настолько ранима, что, естественно, стала подозревать их и придираться к ним.
And then these amazing new neighbors move in and with me feeling so vulnerable, it's only natural that I would get suspicious and find fault with them.
Даже те, кто голосовал против нее, не могли придираться к ее пункту.
Even those who'd voted against her couldn't find fault with her point.
Миссис Бойл любила комфорт, но столь же пылко она любила ко всему придираться.
Mrs Boyle liked comfort, but she also liked to find fault.
Но здесь было сухо, и не слишком темно, таким образом, Джейн не была склонна придираться к этому.
But it was dry, and because of its shallowness it wasn’t dark, so Jane wasn’t inclined to find fault with it.
– Нам повезло и мы нашли сильных союзников, – сердито сказал Джон Уилсон, – а вы начинаете к ним придираться.
Wilson said angrily, "We've had the luck to find strong allies and you start finding fault with them.
Впервые Эрин занималась любовью не волнуясь, будет ли возлюбленный придираться к ее телу, покажется ли ему вдруг, что она недостаточно хороша для него.
It was the first time she’d made love without worrying if her lover would find fault with her body.
Инид попала в беду, дочь поспешила ей на помощь, и мать не могла больше позволить себе роскошь придираться.
Enid was in trouble, her daughter was offering to help, and so she could no longer afford the luxury of finding fault.
— Что? — воскликнул отец. — За что она на тебя злилась? — Отец взял за привычку придираться ко мне и порой даже брал сторону Таннеке.
“Why? What did you do?” More and more my father was looking to find fault with me, at times even siding with Tanneke.
Он с другого же утра стал раздражителен и старательно придирался к брату, затрогивая его за самые больные места.
The very next morning he began to be irritable, and seemed doing his best to find fault with his brother, attacking him on his tenderest points.
Для Летиции же и других детей это было самое счастливое время, когда каждый находил себе массу интересных занятий и никто к ним не придирался.
For Laetitia and for others it had always been a gloriously happy time with nobody to find fault with them and dozens of exciting things to do.
Verb
Как показывает история, именно Соединенные Штаты неизменно придираются без каких бы то ни было оснований к любым действиям военнослужащих и гражданского населения Корейской Народно-Демократической Республики, называя их <<провокациями>> и <<угрозой>>, и необоснованно посягают на суверенитет страны и на образ жизни и душу ее народа.
When looking back on history, it is none other than the United States which has always recklessly found fault with the Democratic People's Republic of Korea over everything done by its service personnel and people, terming it "provocation" and "threat", and dared wantonly to infringe upon its sovereignty and their life and soul.
Я не придираюсь к идеям христианства, иудаизма или другой религии.
It's not the idea behind Christianity I'm faulting, or Judaism, or any religion.
Джим на это сказал, что уж лучше он себе табаку в кофей насыплет, и вообще очень ворчал, ко всему придирался и ничего не желал делать: ни возиться с репейником, ни играть для крыс на гармошке, ни заманивать и приручать змей, пауков и прочих тварей; это кроме всякой другой работы: изготовления перьев, надписей, дневников и всего остального. Он говорил, что быть узником – каторжная работа, хуже всего, что ему до сих пор приходилось делать, да еще и отвечать за все надо.
Jim said he would «jis' 's soon have tobacker in his coffee;« and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn't know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him.
Он был ошеломлен, что Совет придирается к нему.
He was stunned that the Council had found fault with him.
Придирались ко всему – с елейной, утрированной вежливостью.
They found fault with everything - with unctuous, exaggerated politeness.
Он постоянно придирался к тому, что они делали и что творилось вокруг.
He continually found fault with them, and all that they did, and all their surroundings.
Каждый раз он придирался к чему-нибудь и сбрасывал постель на пол.
Each time he had some fault to find and pulled it to pieces.
Я не обвиняю тебя, не упрекаю, не придираюсь, а лишь пытаюсь достичь понимания и прекратить боль.
There are no accusations, no blames or faults. I am simply trying to understand, and to stop the pain.
Я, разумеется, сказал, что это сделал не я, но он обругал меня и потом всячески ко мне придирался.
Of course I told him I hadn’t done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did.”
Verb
Они придирались к булочнику из-за цвета хлеба.
They cavilled with the baker on the colour of his bread;
Это будет действительно Подозрительное Обстоятельство, если ты начнешь придираться к моим словам.
It really will be a Suspicious Circumstance if you start cavilling at what I’ve said.
Впрочем, я даже мысленно придираться не стал, тем более что повествование постепенно меня захватило.
But I didn’t cavil, not even to myself, especially since the narrative gradually took a grip on me.
Генерал продолжал придираться к замыслу принца и, наконец, покинул шатер, даже не сказав, будут ли он и его воины принимать участие в наступлении.
The elven general continued to cavil and finally left without committing himself or his forces.
Бейли нужен был друг, и у него не хватало ни времени, ни желания придираться к тому, что вместо сердца у Р.
Baley needed a friend and he was in no mood to cavil at the fact that a gear replaced a blood vessel in this particular one. But R.
Дело есть дело, и требовать, чтобы взгляды человека становились между ним и его доходами, значит понапрасну к нему придираться.
Business was business, and to say that a man's social views ought to come between him and his profits was cavilling, indeed!
Так кто же станет придираться к банкиру, если часть дохода ему приносят дети, работающие на его текстильных фабриках на Юге? Другую часть — испольщики на табачных плантациях? А третью — сталелитейные заводы на Среднем Западе, где нанимают в вооружают головорезов, чтобы они расстреливали бастующих рабочих?
Who should cavil, then, at the fact that a banker might derive a portion of his income from the work of children in the textile factories of the South?--that another part of it might be derived from the labour of share-croppers in the tobacco fields?--that still another might come from steel mills in the Middle West where armed thugs had been employed to shoot into the ranks of striking workers?
Verb
Они, возможно, думают, что стало модным придираться к КНДР всякий раз, когда ядерные вопросы обсуждаются на международной арене.
They may think it is fashionable to pick on the DPRK whenever nuclear issues are debated in the international arena.
– Ты все время ко мне придираешься – молча посмотришь, а уже придираешься, Алекс!
—picking on me all the time—in just the way you look at me you pick on me, Alex!
Verb
Старуха, без денег даже, и все время к тебе придирается...
An old woman, not even rich, who quarrels with you...
— Я знаю, — заводил он, — с чего начинают рассорившиеся мужья и жены, придирающиеся друг к другу из-за того, что столь важно им и так утомительно для всех остальных.
He knew, he said, what husbands and wives said when they quarreled, bickerings so important to them and so tiresome to everyone else.
— Но говорят, он был счастлив в своей семейной жизни. — Нет, — покачала головой Эльза. — Они жили как кошка с собакой. Она все время придиралась к нему.
‘But it has been said he was happy with his wife.’ Elsa shook her head. ‘No. They quarrelled like cat and dog. She nagged at him.
Такая идеология, как наша, может держаться лишь с помощью традиционных приемов придирающейся ко всему судебной власти, и в конечном счете потерпит крах в тот момент, когда преемники Великого Судьи перессорятся между собой.
It will have to be propped up by the usual legal chicanery and will eventually fall apart when the successors of the Great Judge start quarreling among themselves.
Тем более никто не стал бы придираться к его улыбке и вкрадчивым вежливым манерам, но Роуз почувствовала, как ее губы кривятся от отвращения, и лишь усилием воли заставила себя сохранять свой обычный вид. К ее несказанному облегчению, эта встреча оказалась чрезвычайно краткой, решили, что ноги их больше не будет в «Золотом орле».
And one could not quarrel with a smile and a quiet, polite manner. But Rose found her lips curling in distaste and had to deliberately school her expression to blandness. She was very relieved that the meeting was brief and to the point. She wished as fervently as Daisy that she need never set foot inside the Golden Eagle ever again.
Впрочем, это упущение уже исправили, окно подняли и подперли связкой щепок, и, если не считать того, что от дыма щипало глаза и першило в горле, в комнате стало совсем хорошо. Даже если бы беспорядка было еще больше, Мартин не стал бы к этому придираться, особенно после того как на стол поставили сверкающую кружку портера и служанка ушла, получив от Мартина строжайший наказ немедленно принести стакан горячего грога, как только он позвонит.
They had already remedied this oversight, however; and propped up the window-sash with a bundle of firewood to keep it open; so that except in being rather inflammatory to the eyes and choking to the lungs, the apartment was quite comfortable. Martin was in no vein to quarrel with it, if it had been in less tolerable order, especially when a gleaming pint of porter was set upon the table, and the servant-girl withdrew, bearing with her particular instructions relative to the production of something hot when he should ring the bell.
Verb
Почему все только и делают что придираются и придираются?
Why does everyone keep nagging and nagging?
Но вы постоянно придираетесь к Карен… вы не должны больше этого делать.
But you've been nagging Karen steadily-and really, you mustn't."
Я вспомнил Арта, к которому Корин придирался, спорил и довел до самоубийства.
I thought of Art, nagged and contradicted and driven to death;
— Я знаю. — Пойми, я не сержусь на тебя и вовсе не хочу к тебе придираться. Но я здесь совсем одна.
'I don't want to nag, but I hate being out here all by myself." 'I know."
Весь день он то придирался к ним, ворчал, рявкал, то, вдруг замолкнув, погружался в тягостное раздумье.
All afternoon he’d been after them, nagging, bellowing orders—only to fall suddenly into a profound and brooding silence.
Знаю и то, что через много лет злые языки скажут, что я грубо обращался с тобой или ты придиралась ко мне по мелочам.
I know that the sour scansions of a later age will say that I bullied you, or that you nagged me.
– Ничего, – сказала она. – Но каждый раз, когда мне хочется подумать – разобраться во всем – ты говоришь, что я больна, и начинаешь придираться.
“Nothing,” she said. “But every time I just want to think—to sort things out—you decide I’m sick and start nagging at me.
И потому сам оскорблял его, наносил удар за ударом тем, что вкрадчиво поучал, вторгался в его мир, придирался, без конца предостерегал и наставлял.
So I abused and defeated him instead with my unctuous homilies, my meddlesome intrusions on his behalf, with my nagging, endless admonitions and discourses.
Phrase
Она постоянно придирается ко всему, что я делаю.
Day and night, she's always picking holes in everything I do.
Verb
Verb
Их было не так много, как когда-то, но нельзя же придираться к источнику, дающему вам готовые ручные часы.
There were not as many as there once had been, to be sure, but you couldn't knock a wrist-watch mine that kept on generating new wrist-watches.
Однажды, почти через месяц, Джим одолевал сэра Вальтера Скаута (так он его окрестил), а миссис Дюбоз придиралась и поправляла его на каждом слове, и вдруг в дверь постучали. — Войдите!
One afternoon a month later Jem was ploughing his way through Sir Walter Scout, as Jem called him, and Mrs. Dubose was correcting him at every turn, when there was a knock on the door. “Come in!” she screamed.
Verb
Verb
Verb
Можно подумать, что король — вы, а не я, судя по тому, как вы упрекаете меня и придираетесь.
One might think that you were the king from the manner with which you upbraid and reproach me.
Verb
Она не придиралась к словам, не то что миссис Мерридью, которая всегда старалась отыскать в них что-то недоброе. Сама Кэролайн говорила мало, но все время чувствовались исходившие от нее теплота и сочувствие.
She didn’t pounce on what you told her and try to make it mean more or less, like Mrs. Merridew did. She spoke very little, but you felt a flowing tide of sympathy and understanding.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test