Übersetzung für "предполагая быть" auf englisch
Предполагая быть
  • suggesting to be
  • intending to be
Übersetzungsbeispiele
suggesting to be
Например, во Всеобщей декларации перед перечнем запрещаемых категорий содержатся слова "такие, как", предполагая, что этот перечень может быть расширен.
For example, the Universal Declaration prefaces the list of prohibited categories with the words "such as", suggesting that the list is not exhaustive.
43. Г-н Бхагвати предлагает заменить слова <<что касается>> словом <<предполагая>> вместо слова <<подчеркивая>>.
43. Mr. Bhagwati proposed replacing the words "as to" with the word "suggesting" rather than the word "stressing".
избегать отчуждения ученых, предполагая, что кодексы нацелены против них, или подразумевая, что ученых нужно убеждать проводить ответственные исследования.
Avoid alienating scientists by suggesting that codes are aimed against them, or by implying that scientists need to be convinced to conduct responsible research.
43. Она заканчивает, предполагая, что техническая помощь со стороны Секретариата Содружества может быть полезной при определении подхода к учету гендерных факторов.
43. She ended by suggesting that technical assistance from the Commonwealth Secretariat might be helpful in refining the gender mainstreaming approach.
157. Отмечалось, что вводная часть создает ложное представление, предполагая, что контрмеры не могут быть сопряжены с <<какими-либо отступлениями>> от перечисленных обязательств.
157. It was suggested that the chapeau was misleading in asserting that countermeasures would not involve "any derogation" from the enumerated obligations.
52. В пункте 6 говорится, что слова "расизм" и "ксенофобия" теряют свой смысл, предполагая тривиализацию самого понятия расизма.
52. Paragraph 6, which stated that the words "racist" and "xenophobic" were losing their force, suggested that there had been a trivialization of the phenomenon of racism.
Поскольку предложение ОИС было поддержано целым рядом делегаций, представляется несправедливым упоминание лишь этой Организации, как бы предполагая, что ее предложение идет вразрез с предложением Бюро.
As many delegations agreed with the OIC proposal, it was unfair to single out that Organization and to suggest that its proposal ran counter to the Bureau's proposal.
Неспособность осудить израильскую оккупацию и аннексию может подать неверный сигнал тем, кто нарушает закон, предполагая, что закон джунглей теперь заменяет принципы международного права и что правонарушители остаются безнаказанными.
Any failure to condemn the Israeli occupation and annexation would only send the wrong message to those who broke the law, suggesting that the law of the jungle had now taken the place of international law and that law-breakers enjoyed impunity.
Он жалуется на обман, предполагая, что мы изобрели все это, чтобы посмеяться над ним.
He complains of trickery, suggests we invented it in order to deceive him.
Не связанные между собою вещи собирались воедино, предполагая потенциальные причинно-следственные отношения.
The unrelated things were converging, suggesting potential cause and effect relationships.
За кухонным окном чернели голые ветки деревьев, предполагая существование садика на заднем дворе.
Through a window there, bare branches of a tree suggested a garden to the back of the house.
– Боюсь, что вы наносите мне новое оскорбление, предполагая, что цвет моих вопос подобран искусственно.
“I am not certain that is not another insult in that you are suggesting that I have created the colour of my hair.”
Но тихие звуки звучали рядом, предполагая такие вещи, как подкрадывание, а значит, были неотложными и личными.
But small sounds were nearby and suggested such things as stealth betrayed, and so were pressing and personal.
— Миссис Лэш, вы напрасно теряете время, предполагая, что я имею отношение к смерти вашего мужа.
“Mrs. Lasch, you’re wasting your time if you came here with the purpose of suggesting I had anything to do with your husband’s death.”
– С одной стороны, вы правы насчет давления, под которым находятся манти, предполагая, что события в Скоплении так серьёзны, как вам кажется.
"For one thing, you're right about the pressure the Manties are going to be under, assuming whatever's going on in Talbott is as serious as you're suggesting.
Дон Хуан сказал, что я просто спекулирую, и что он не заинтересован в том, чтобы оправдывать что-либо, предполагая, что молодой человек явился жертвой стечения обстоятельств.
Don Juan said that I was merely speculating, and that he was not interested in justifying anything by suggesting that the man was a victim of unconquerable forces.
Стэнли, вероятно, был бы и так готов поклясться в его постоянном присутствии, предполагая, что Боском оставался невидимым для него, сидя в кресле.
Stanley would probably have been willing to swear to his presence through the sheer suggestion of saying that he sat down and remained hidden.
«Видел я всю мощь твою, Голубая Роза, — и в некой мере разделял ее. Неискрен был бы ты, предполагая, что нечто может быть не в твоей власти».
‘I have seen the extent of thy power, Blue Rose—and in some measure shared it. It is uncandid of thee to suggest that there are any limits to what thou canst do.’
intending to be
будучи осведомлено или предполагая, что такая поддержка или ресурсы будут использоваться для:
knowing or intending that such support or resources are to be used -
a) предполагая, что они будут полностью или частично использованы в целях совершения или содействия совершению террористического акта или в целях их использования в интересах любого лица, совершающего или способствующего совершению террористического акта, или
intending that they be used, in whole or in part, for the purpose of committing or facilitating the commission of, a terrorist act or for the purpose of benefiting any person who is committing or facilitating the commission of terrorist act, or
Предполагая, что он намеревался высказать этот аргумент, государство-участник считает, что эту часть сообщения следует также признать неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку данная жалоба не рассматривалась во внутренних судах.
Assuming that he had been intending to raise this argument, the State party believes that this part of the communication should also be declared inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted, since the complaint has not been raised before the domestic courts.
11) Среднесрочные и долгосрочные цели реформы в области расходов должны сосредоточиваться на структуре государственных расходов, предполагая обеспечение сбалансированности не только между текущими и связанными с перспективой развития расходами, но и между отдельными элементами текущих расходов, с учетом целей, на реализацию которых они направлены.
(11) Medium and long-term objectives of expenditure reform should focus on the composition of government expenditures, not only in terms of the balance between current and development expenditure, but also among components of current expenditures, taking into account the objectives they are intended to serve.
Данная статья вводит в действие содержащееся в Конвенции определение, предусматривая, что любое лицо является виновным в совершении преступления финансирования терроризма в том случае, если он или она на территории или за пределами Ирландии, непосредственно или косвенно, незаконно и преднамеренно предоставляет, собирает или получает средства, предполагая использовать их или зная, что они будут использованы для совершения акта, который является:
This section gives effect to the Convention definition by providing that a person is guilty of the offence of financing terrorism if he or she in or outside the State, directly or indirectly, unlawfully and willfully, provides, collects or receives funds intending that they be used or knowing that they will be used to carry out an act that is:-
ЮНСИТРАЛ приняла свой Типовой закон о международном торговом арбитраже 21 июня 1985 года, предполагая, что его положения могут быть введены в действие практически дословно (в том контексте, что Типовой закон всегда предназначался для действия в рамках внутренних правовых систем), и ожидая, что содержащиеся в нем положения будут применяться в качестве внутригосударственного права с минимальными отклонениями посредством действия конкретных законов государства, принимающего Типовой закон.
Gavan Griffith UNCITRAL adopted its Model Law on International Commercial Arbitration on 21 June 1985 with the intent that its provisions might be enacted substantially verbatim, ( in the context that the Model Law always was intended to operate within domestic legal frameworks), with the expectation that the matters it dealt with would be applied as municipal law with minimal derogation by operation of the particular laws of the enacting State.
6. В силу вышеуказанных причин текст принципа 22 должен быть составлен таким образом, чтобы четко показать необходимость соблюдения норм окончательного программирования и поэтому не содержать заранее установленной и окончательной формулировки в отношении предполагаемых действий, но быть составлен таким образом, чтобы предоставить субъектам, т.е. государствам, широкую свободу выбора мер, которые могут быть приняты с учетом преследуемой цели, предполагая, что эта цель не является единственной и что она может войти в противоречие с другими столь же обязательными для государств целями.
6. For all these reasons, the principle should be worded so as to bring out the importance of respecting final programming measures, which means that the principle should not lay down hard and fast guidelines for the measures to be taken but should be worded so as to allow end-users - the States - ample leeway in the choice of measures which can be taken to achieve the intended goal, allowing for the fact that that objective is not the only one and that it may conflict with others which are just as pressing for States.
Таким образом, сами того не предполагая, они получили школу бесплатно.
Thus they had, without intending it, gotten their grammar school free.
Миссис Боумен не села, а стояла за столом, видимо предполагая быстро разделаться с Лорой и заняться другими делами.
Bowmaine stood at her desk, intending to deal with Laura quickly and move on to other tasks. Mrs.
Они дали ей имя Дженнифер Анджелина, предполагая кратко называть Дженна, но получилось, что со дня рождения иначе, чем Энджел, к ней никто не обращался.
They had named her Jennifer Angelina, intending to call her Jenna, but instead she had been Angel from the day she’d been born.
Алан собирался отправиться в Нужные Вещи, чтобы познакомиться в конце концов с мистером Гонтом, предполагая, что вполне возможно встретить там и Полли.
Alan had been intending to go down to Needful Things and see if Mr. Gaunt was there. It was even possible, Alan supposed, that he might meet Polly there, after all.
Предполагая, что бортовой компьютер корабля халиан рассчитал свой путь к цели оптимальным образом, Скарлатти быстро вычислил его траекторию.
a computer’s estimate based on the assumption that the Weasel ship had a specific intended goal, and that the vessel’s computer would choose the most elegant solution when it laid its course.
Наши враги увидят, что мы направляемся на юг, оставив без охраны транспортную колонну, идущую на север. Они, конечно, бросятся на нее, предполагая, что мы находимся на расстоянии двадцати миль.
Our friends the enemy, having heard that we intended to go south, and seeing the caravan going north without us, will naturally swoop down upon it under the impression that we are twenty miles away.
Давайте сначала прожуем это, а потом уж откусим новый кусок… Ясно, что мистер Брэд положил письмо в секретер или в ящик стола вместе с трубками, предполагая, что письмо сразу найдут в случае его убийства.
… It’s apparent now that Brad placed this note in an immediately accessible place—the secretary or the drawer of the round table—intending it to be found at once if he were murdered.
– Ты был совершенно прав, когда послал его, не поставив меня об этом в известность, – продолжал Ричард. – Как полагает Раймонд, я пришел бы в ярость, предполагая худшее, тогда как ты имел в виду… и в самом деле сделал… наилучшее.
“You were perfectly right to send him without my knowledge,” Richard continued. “As Raymond pointed out, I would have stormed and ranted, thinking the worst, when you intended—and, indeed, accomplished—the best.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test