Übersetzung für "по-царски" auf englisch
По-царски
Adverb
Übersetzungsbeispiele
Adverb
Знал ли об этом Бильбо? Наверняка! Да, он сделал ему царский подарок.
Had Bilbo known? He felt no doubt that Bilbo knew quite well. It was indeed a kingly gift.
Он был красив, с густыми волосами, тяжелой бородой и по-царски величествен.
He was handsome and of kingly bearing, with thick hair and a heavy beard.
Передав Дария скорбящей матери, он затем отослал тело в Персеполь для погребения с царскими почестями.
He had sent it to Persepolis, to be buried with kingly honors; giving it to the Queen Mother first for tending.
Отослав царевича Арамсета в поход, он надеялся устранить единственного соперника на пути к царской власти.
By sending Prince Aramset on this expedition, he had hoped to eliminate his only possible rival for kingly power.
Императрица знала, что родич всегда выглядел по-царски, но теперь ее сердце затрепетало будто птичка, пойманная в кулак.
She had known him always kingly in his looks but at this sight of him her heart quivered like a bird in hand.
«Конечно, мы простим его и сохраним ему жизнь, а как же иначе, — думал император. — Ведь он сын наш, он лихой наездник, он великолепен, даже смех у него поистине царский».
We will forgive him, of course, we will let him live, our son, so fine a horseman, so shiny, with such a kingly laugh. The emperor sighed.
Груды больших и малых корон, королевские скипетры и посохи валялись на них вместе с остатками царских одежд — изодранными лохмотьями бархата и шелка.
Heaps of crowns and coronets, stacks of scepters and rods of kingly power, were bundled together with tattered rags of velvet and satin and ermine, the moldy remnants of royal robes of state.
Но у меня не было никакого желания провести здесь ночь, поэтому я подобрал свои роскошные царские одежды, завернулся в них и пошел прочь из храма в скорби и страхе.
But I had no wish to spend the night shivering in the cold gale of her wrath. I gathered my splendid kingly robes and draped them about me and made my way from the temple in sorrow and in fear.
Я подумал: все, сейчас царь убьет его. По-моему, Кассандру пришла на ум та же мысль. Но все не так просто; это было превыше царской власти, превыше слова, сказанного оракулом Амона… Александр прошел сквозь огонь и тьму, и теперь ему всего-навсего было достаточно сделать это видимым.
I thought, He is going to kill him. So did Kassandros I daresay. But it was more than that. It was more than the kingly power, more even than the word of Ammon’s oracle. He had been through fire and darkness.
Adverb
Он выглядел по-царски.
How regal he looked.
Как царский пурпур не к лицу шуту,
Is like a clown in regal purple dressed
Киакхта и Булган сидели словно царские особы;
Kyakhta and Bulgan sat like regal potentates, still
– Пока нет, – пробормотал Джон-Том. В самом деле, изображение выглядело по-царски.
“Not yet,” Jon-Tom murmured. It was a regal reflection indeed.
— Меня зовут Валериус, — он поправил свое пальто с царским, надменным видом.
"My name is Valerius." Valerius straightened his coat with a regal, arrogant jerk.
Вид у него был царский: атласный халат с меховой оторочкой, сверкающие перстни на каждом пальце.
He was regal in his satin robe, with furs beneath it, his fingers covered with brilliant jewels.
Валериус развернулся и вульгарно выругался, что не соответствовало его царскому виду и хорошим манерам.
Valerius turned around and let out a vulgar curse that seemed at odds with his regal Roman air of refinement and good breeding.
Миллионы лет они жили без солнца и теперь смотрели, как оно по-царски величаво поднимается из-за горизонта.
Millions of years without the sun, and now they were watching it rise with regal grace, trailing streams of mist from the horizon.
Огромный навес над царским ложем Мастера – балдахин, его каждые две недели подбивают новой золотой бахромой.
The great canopy of the Master's regal bed was a baldaquin trimmed each fortnight with new gold fringe.
Мне опять показалось, что он хочет вырвать у него его тайны, но царь сохранял царское равнодушие, и наконец Лорен вздохнул и встал.
Again he seemed to be trying to wrest its secrets from it, but the king was regally aloof and at last Louren sighed and stood up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test