Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
Ребенок ползет, с боем одолевая каждый дюйм, — но он ползет вперед.
The baby is crawling, only one or two panting inches at a time—but crawling forward.
Бедный старик, я так и вижу, как он все ползет и ползет по коридору по направлению к уборной.
Poor dear man, I can see him still, crawling, crawling, down the corridor towards the lavatory.
Verb
46. На основе данных, приведенных в таблице 12, Консультативный комитет отмечает, что доля должностей уровня Д1 и выше <<ползет вверх>>.
46. The Advisory Committee notes from table 12 that the proportion of posts at D1 level and above is creeping up.
Так говорят обитатели "Ада на Колесах", шального палаточного городка, который вместе с трансконтинентальной железной дорогой ползет через страну вперед со скоростью две мили в день.
So say the denizens of Hell On Wheels, the rollicking tent city that moves with the transcontinental railroad as it creeps across the country at a pace of two miles per day.
В ту же секунду Гарри почувствовал, как сзади к нему ползет холод.
At the same moment, Harry felt a creeping chill behind him that could mean only one thing.
Нет палаты, где изможденная женщина ползет в неизвестность.
There is no chamber where a gaunt woman creeps into the unknown.
Сэм не видел ее, но знал, что она опять ползет к нему.
He couldn’t see it, but he knew that it was creeping up on him.
Когда он взглянул на нее, то увидел, как слеза ползет по ее щеке.
And he looked down at her then, and saw a tear creep down her cheek.
Вечный поезд ползет вперед, едва вращая колесами.
The perpetual train creeps forward with tiny turns of its wheels.
Легионер ползет вперед и ныряет в густые кусты вместе с Хайде.
The Little Legionnaire creeps forward and slinks down in some thick bushes with Heide.
Verb
Он стукается о нее, падает, ползет, опять расправляет крылья и снова кружит возле источника света.
It strikes the bulb, falls, scrambles up, and flies once more, circling the light afresh.
Но Киту не до журнала, он уже торопливо ползет прочь. Я изо всех сил стараюсь не отставать.
But Keith’s already scrambling hurriedly away through the passageway, the logbook forgotten. I struggle after him as fast as I can.
Парнишка выжидает, а когда она отворачивается, быстренько от нее отъезжает, но она ползет следом, не отстает.
The boy waits, and when the baby turns her head, he quickly tries to edge backward, but she scrambles right next to him just as quickly.
Но прежде чем я успеваю издать хоть звук, она, вереща, ползет прочь на четвереньках. — Смотри, Сэм!
But before I can get any of it out, she’s scrambling away from me on her hands and knees, squealing. “Look, Sam!”
— К бою! Выскочившие словно из-под земли лучники чуть ли не в упор выпускают стрелы по кифриенцам, продолжающим штурмовать центр позиции. Однако Белые отвечают огненными шарами. Раздаются вопли, вверх по склону ползет маслянистый дым, однако потери обороняющихся не так уж велики. Лучники залегают в траншеях, конные отряды Кирраса и Риднера спешно отступают за земляной вал, где соединяются с Бридом.
"Archers!" Brede's voice booms out, and the handful of archers remaining looses shafts at the score of Kyphran levies still assaulting the middle earthworks. As the archers loose their shafts, the fireballs return. Screams and black oily smoke twist uphill. The firebolts fall across both Cirras's and Rydner's squads as the remaining troopers and their mounts scramble back uphill to join Brede's small force behind the earth-banked wall.
Verb
— Он идет по внутреннему кругу, — показал Скайуокер. — Видишь — ближе к центру дорожка ползет вниз?
"It's on the inside half of the up ramp," Luke said, pointing. "See—that inner section is going down?"
Verb
— Еще бы! — фыркнул Каролинус; его усы ощетинились. — Но может, и я им кое-что скажу. — Он повернулся к поляне: — Посмотри-ка, Джеймс, твой червь по-прежнему ползет.
said Carolinus, his mustaches bristling. “It may just be I’ll have a word to say to it, as well!” He turned to look across the clearing. “But James,” he went on, “your Worm is still coming.
Он размахнулся Дровоколом изо всех сил, намереваясь срубить чудовищу голову, но в этот миг услышал приглушенный вскрик Халисстры из глотки существа и увидел, как по его горлу медленно ползет вниз ком.
He swung Splitter with all of the strength his sinewy arms could muster, intending to cut off the monster’s head, but in that instant he heard Halisstra’s muffled scream from inside the worm’s gullet and saw a bulge moving down its throat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test